一個沒有思想活動和缺乏學術(shù)氛圍的大學校園,哪怕它在物質(zhì)上再美麗、再現(xiàn)代,在精神上也是荒涼和貧瘠的。歐洲歷史上最早的大學就是源于學術(shù)。大學與學術(shù)的關(guān)聯(lián)不僅體現(xiàn)在字面上,更重要的是,思想與學術(shù),可謂大學的生命力與活力之源。
中南財經(jīng)政法大學是一所學術(shù)氣氛濃郁的財經(jīng)政法高等學府。范文瀾、嵇文甫、潘梓年、馬哲民等一代學術(shù)宗師播撒的學術(shù)火種,五十多年來一代代薪火相傳。在世紀之交,在合并組建新校而揭開學校發(fā)展新的歷史篇章的時候,學校確立了“學術(shù)興校,科研強!钡陌l(fā)展戰(zhàn)略。這不僅是對學校五十多年學術(shù)文化與學術(shù)傳統(tǒng)的歷史性傳承,而且是譜寫新世紀學校發(fā)展新篇章的戰(zhàn)略性手筆。
“學術(shù)興校,科研強!钡摹芭d”與“強”,是奮斗目標,更是奮斗過程。我們是目的論與過程論的統(tǒng)一論者。我們將對宏偉目標的追求過程寓于腳踏實地的奮斗過程之中。由學校斥資資助出版《中南財經(jīng)政法大學青年學術(shù)文庫》,就是學校采取的具體舉措之一。
第一章緒論
第一節(jié)研究背景
第二節(jié)研究意義和價值
一研究的理論價值
二研究的實用價值
第三節(jié)國內(nèi)外相關(guān)研究現(xiàn)狀與趨勢
一《三國演義》英譯研究現(xiàn)狀
二《三國演義》英譯研究述評
三文化事象翻譯的研究現(xiàn)狀和趨勢
四《三國演義》文化事象英譯研究現(xiàn)狀和趨勢
第四節(jié)研究的目標和內(nèi)容
一研究目標
二研究內(nèi)容
第五節(jié)研究方法
第六節(jié)研究的創(chuàng)新點和難點
一研究的創(chuàng)新點
二研究的難點
第七節(jié)研究思路和論文框架
第二章多元開放的翻譯批評體系建構(gòu)
第一節(jié)翻譯批評的視野和框架
一批評的主體
二批評的客體
三翻譯批評的參照系
第二節(jié)《三國演義》兩譯本的翻譯生態(tài)環(huán)境對比描寫
一社會政治、文化背景
二出版機構(gòu)
三目標讀者群
四譯者的翻譯目的
第三節(jié)小結(jié)
第三章《三國演義》軍事文化的英譯研究
第一節(jié)英雄人物的兵器
第二節(jié)軍事科技
第三節(jié)兵法謀略
第四節(jié)兩譯者的翻譯策略選擇
一文化翻譯原則和策略
二文化翻譯策略選擇的制約因素
三羅慕士的選擇
四鄧羅的選擇
第五節(jié)小結(jié)
第四章《三國演義》民俗文化的英譯研究
第一節(jié)英雄的服飾與行頭
一諸葛亮的服飾
二呂布的服飾
三兩譯者的翻譯策略選擇
第二節(jié)流溢的酒香
一飲酒的方式與禮俗
二兩譯者的翻譯策略選擇
第三節(jié)紅白喜事
一嫁娶
二喪事
三兩譯者的翻譯策略選擇
第四節(jié)小結(jié)
第五章《三國演義》成語的英譯研究
第一節(jié)漢語成語的特點和分類
第二節(jié)《三國演義》兩譯本中成語的三維轉(zhuǎn)換
一描寫人物的成語
……
第六章結(jié)語
《中南財經(jīng)政法大學青年學術(shù)文庫:演義傳統(tǒng)文化事象的多視角英譯研究》:
然而,如果機械地按照描述翻譯學的理論來解釋同一原作所產(chǎn)生的各種不同譯本,就會產(chǎn)生一種假象,即“各種譯本都可以接受”;以寬容、達觀的態(tài)度看待不同譯本,肯定它們自身的不同價值,并不能等于“凡是存在的都是優(yōu)秀的”這樣一個事實(卞建華,2005)。
所以,在描述的同時,翻譯批評還是需要價值判斷,需要“揭示翻譯中具有共性的、帶規(guī)律性的東西,然后加以整理使之系統(tǒng)化,上升為能客觀反映翻譯本來面目的理論”(譚載喜,1988);而生態(tài)翻譯學則主要為本研究提供了中觀和微觀層面的理論指導,即通過譯者的翻譯目的、翻譯過程、翻譯原則、翻譯方法策略、譯評標準、事后追懲等多維度,對傳統(tǒng)文化事象的英譯情況進行解釋和分析,以期整合出中國文化負載項目在英語世界的環(huán)境里生存的適宜的平衡點。
(二)批評的模式
翻譯批評的模式包括批評方法論的原則和具體方法,即要解決“怎么批評”的問題。根據(jù)文軍(2004)的觀點,翻譯批評的方法論原則是指從事翻譯批評時應當遵守的規(guī)范,它們對各種具體批評方法具有指導作用。概略而論,翻譯批評的方法論的基本原則包括:客觀性原則、綜合性原則、層次性原則、歸納演繹相結(jié)合的原則等。
正如上文所談到的,當前國內(nèi)傳統(tǒng)的翻譯批評在取得豐碩成果的同時,也存在著走向兩個極端的不良傾向,即從宏觀的“文化轉(zhuǎn)向”,只考慮目的語語境,任意“擺布”或“操控”原文;到封閉性的、單一的只考慮譯文和原文在微觀語言層面上的“忠實”和“對等”。研究缺乏整體性、綜合性、開放性,層次感不強。
王宏。2006)④在談到翻譯批評研究時曾提出:“我們期求一種以質(zhì)的規(guī)定性作為概念基礎(chǔ),以過程描述作為主要傾向,同時不排除價值和非價值判斷,例如審美判斷和道德判斷,而又有文化解釋力的理論,作為翻譯批評的完整的方法論模型,力圖達到一種理想化的批評話語導向!闭腔谶@種設想,本書整合描寫翻譯學和生態(tài)翻譯學的理論精華為本研究的理論導向,試圖建構(gòu)一種開放的、多元的、動態(tài)的、選擇的批評模式。
翻譯批評是一個與社會、文化、語言不斷交融、動態(tài)發(fā)展的活動,是一種多視角、多維度的描寫與思考;辜正坤教授于1989年就提出了翻譯標準的多元互補理論:“我們應該以一種寬容的態(tài)度承認若干個標準的共時陛存在,并認識到它們是一個各自具有特定功能而又互相補充的標準系統(tǒng)。”①在不同的歷史時期、地域或文化中,翻譯批評可以有多個標準和尺度,這些參照也可以根據(jù)不同情況在不同的時空發(fā)生各種變化,因此,翻譯批評應該是動態(tài)的而不是靜止的;同時,根據(jù)生態(tài)翻譯學的觀點,翻譯活動就是譯者為適應翻譯生態(tài)環(huán)境不斷選擇的活動,那么,以具體的翻譯現(xiàn)象為客體的翻譯批評也應該是動態(tài)和選擇的。
因此,本書的翻譯批評模式是以描述翻譯學和生態(tài)翻譯學為理論支撐,以《三國演義》中的傳統(tǒng)文化事象為批評切人點,以不同譯本的描寫比較為研究方法,以描寫、解釋、提煉翻譯規(guī)律和價值為目標的開放的、多元的、綜合的模式。本書試圖從宏觀(社會文化背景、意識形態(tài)等)、中觀(譯者的翻譯目的、原則、標準等)、微觀(文本層面的語言、文化、語用三維轉(zhuǎn)換等)等多維度建立批評視角;其中,微觀視角是本書的重心。
在當今翻譯研究領(lǐng)域里各種思潮(女性主義、后殖民主義等)風起云涌的大環(huán)境下,呂俊(2006)②等學者提出,如果翻譯研究過分專注于文本外因素,并與文本內(nèi)因素割裂開來,那么該學科可能會僅僅作為政治批評與文化批評的佐證而存在,從而使這一學科消融在政治學與文化學之中并成為它們的附庸。本書在綜合考慮文本外因素對翻譯活動的影響的同時,還是把研究重心放在文化專有項的三維轉(zhuǎn)換(語言、文化、語用)這一微觀的本體研究上,著重描述譯者的翻譯思路和方法,為這些翻譯事實找到合理的解釋,并提煉總結(jié)出文化翻譯的規(guī)律和價值,也是為了使本研究更好地為翻譯教學、翻譯實踐服務。
……