本研究選擇了近年來在CNKI數據庫中語用功能研究最熱門的8種語言要素,分別為講話者使用的中國特色詞、隱喻與語氣助詞,口譯員使用的話語標記語和模糊語,以及講話者與口譯員均使用的情態(tài)動詞、人稱指示語和轉述動詞;1998—2014年的“兩會”總理記者招待會漢英口譯語料庫,分析中文源語和英文譯語中明示話語的語用功能。本書通過詞頻、構詞法等數據分析,結合前人對語言要素的語用功能總結以及本語料庫政治語篇的特殊性,總結出各個語言要素在源語或譯語中的語用功能,接著根據各個語言要素的譯文,分析出各類明示話語的口譯策略或顯化策略。本研究采取語料庫的方式對口譯語料進行數據分析,且選取的語料真實、可靠,不僅對口譯實務及教學具有較強的指導意義,同時也對講述中國故事、傳播中國形象有較大幫助。
張易凡,博士,華中卓越學者(教學崗)、華中科技大學外國語學院翻譯系副教授、碩士生導師、翻譯系副主任,中國翻譯協會專家會員。已在《中國翻譯》《理論與改革》等CSSCI索引刊物上發(fā)表論文數篇,并參與國家社科項目及教育部人文社科項目數項。作為同聲/交替?zhèn)髯g員,曾經為比利時國王、智利前總統、聯合國前任秘書長潘基文以及數任湖北省委書記及省長等多位政界、商界要人擔任過同聲傳譯員,累計擔任國際會議同聲/交替?zhèn)髯g員超過300場。擔任武漢市申請聯合國教科文組織“設計之都”申請材料總譯審,幫助武漢市成功申請成為“設計之都”。作為湖北省青年教學能手,自2015年起連續(xù)五年指導學生獲得全國性口譯大賽湖北省賽、華中區(qū)賽前三名,并獲得全國總決賽優(yōu)秀指導教師榮譽稱號。
第一章 緒論
第一節(jié) 研究背景
第二節(jié) 研究意義及創(chuàng)新點
第三節(jié) 本書架構
第二章 文獻綜述
第一節(jié) 明示話語研究
一、明示話語的定義及其內涵
二、言語交際中的明示話語
三、口譯中的明示話語研究
第二節(jié) 國內外語用功能相關研究
一、語用功能研究趨勢
二、語用功能研究方法與語料來源
三、語用功能研究對象
四、語用功能研究存在的不足及未來研究方向
第三節(jié) 語用學視角下的口譯研究
一、語用學與口譯的聯系
二、基于關聯理論的口譯研究
三、口譯中的語用失誤
四、口譯中的語用功能
第四節(jié) 現有研究存在的不足及缺陷
第三章 研究設計
第一節(jié) 語料來源與研究內容挑選途徑
一、語料來源
二、研究內容挑選途徑
第二節(jié) 研究方法
第三節(jié) 研究問題
第四章 講話者使用明示話語的語用功能與口譯策略
第一節(jié) 中國特色詞匯
一、中國特色詞匯的構詞特征與頻率
二、中國特色詞匯語用功能
三、中國特色詞匯口譯策略
第二節(jié) 隱喻
一、隱喻的定義及相關研究
二、隱喻的語用功能
三、隱喻的口譯策略分析
第三節(jié) 語氣助詞
一、現有研究分歧綜述
二、研究步驟與說明
三、語氣助詞語用功能
四、語氣助詞的口譯策略
第四節(jié) 本章小結
第五章 口譯員使用明示話語的語用功能與口譯策略
第一節(jié) 話語標記語
一、話語標記語相關研究
二、數據分析
三、話語標記語的語用功能分析
四、話語標記語的顯化策略
第二節(jié) 模糊語
一、模糊語的分類與語用功能
二、研究設計
三、數據分析
四、漢英交傳顯化而出模糊語的語用功能及顯化策略
第三節(jié) 本章小結
第六章 講話者與口譯員均使用的明示話語的語用功能與口譯策略
第一節(jié) 情態(tài)動詞
一、情態(tài)動詞與助動詞的量值
二、研究設計
三、數據分析
四、情態(tài)動詞的語用功能
五、情態(tài)動詞的口譯策略
第二節(jié) 人稱指示語
一、人稱指示語筆譯與口譯相關研究
二、研究問題及步驟
三、人稱指示語的語用功能
四、人稱指示語的口譯策略
第三節(jié) 轉述動詞
一、轉述動詞相關研究
二、研究方法
三、轉述動詞的語用功能
四、轉述動詞的口譯策略
第四節(jié) 本章小結
第七章 總結
第一節(jié) 研究結論
第二節(jié) 研究不足與展望
參考文獻