《英語筆譯詞句翻譯點津》共十二章:國際事務、社會熱點、政治、經(jīng)濟、工業(yè)、農(nóng)業(yè)、科技、商業(yè)貿(mào)易、教育、文化、環(huán)境保護、醫(yī)療衛(wèi)生。本書每個章節(jié)提供了相應領域的常見詞匯表,包括英漢雙向詞語翻譯,主要根據(jù)詞語在相關領域的重要性和使用頻率來選擇,目的是讓讀者積累一些語言知識和專業(yè)知識。詞匯表后,通過具體的例子(英漢雙向),說明如何修改機器翻譯,體會語言轉換的規(guī)律,以及機器翻譯中常見的問題和修改方法,使譯文達到較高水平。
《英語筆譯詞句翻譯點津》一本翻譯愛好者不能錯過的好書!
★收錄3000 英漢互譯常用詞匯,二三級筆譯通用
★精選近300句有代表性的翻譯例句,英文表達地道,譯文專業(yè)度高
★涵蓋十二大熱門翻譯話題,從容應對各類翻譯考試
★考研英語、四六級、專四專八、MTI、CATTI考生bi備學習材料
★全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語專家委員會委員推薦備考用書
★常用筆譯詞匯、機器翻譯與人工翻譯、翻譯學習干貨一次性Get!
在人工智能和機器翻譯飛速發(fā)展的時代,翻譯中的大部分工作都可以交給機器完成,人力譯員所能做的,就是對機器翻譯中出現(xiàn)的瑕疵進行修改和完善。
機器翻譯的瑕疵,可以歸為三個方面:理解、表達、變通。在理解方面,盡管機器翻譯的大部分內(nèi)容都可能是正確的,但仍有一些地方,需要人工干預,不能因為機器翻譯讀起來很通順,而放棄意思的準確表達。在表達方面,機器翻譯總體上已經(jīng)做到通順,但一些句子仍然受到原文措辭或結構的影響,在用詞、搭配、句子結構、銜接、連貫、信息流動等方面仍需要調(diào)整,以避免出現(xiàn)中式英文或歐化中文。在變通方面,機器翻譯通常不會按照翻譯的情景或讀者需求對原文進行編輯加工,包括刪減、注釋、變換表達方式等,因此,譯者在這個領域,可以發(fā)揮較大作用。不過,在大多數(shù)翻譯情景下,尤其是在考試中,通常不要求對原文進行大幅調(diào)整。
本書通過具體的例子(英漢雙向),說明如何修改機器翻譯,使譯文達到人工翻譯的水平。每個例子一兩句話,首先提供機器翻譯,然后予以修改,并總結修改的原因。讀者可以通過具體的例子,體會語言轉換的規(guī)律,以及機器翻譯中常見的問題和修改方法。需要注意的是,書中所舉例子,基本上都是機器翻譯不當?shù)睦,而實際工作中,機器所犯的錯誤可能沒有這么普遍,大多數(shù)譯文可以直接使用或稍加修改即可使用。
要做好翻譯,bi須具備語言基礎、專業(yè)知識、翻譯技能三個要素。所謂語言基礎,就是要有堅實的雙語基礎,包括理解原文的能力和使用中外文表達的能力。所謂專業(yè)知識,就是要具備所譯領域的基本知識,單憑語言轉換,做不出合乎要求的譯文。所謂翻譯技能,就是要懂得中外文轉換的規(guī)律和注意事項,譯為中文時,確保譯文符合中文習慣;譯為外文時,確保譯文符合外文習慣。技能還包括邏輯思維、宏觀思維和批判性思維的能力,以及通過網(wǎng)絡進行調(diào)查研究的能力。思維能力用來發(fā)現(xiàn)理解、表達、變通方面的問題;調(diào)查研究,則用以解決這些問題。
本書每單元提供了一個特定領域的常見詞匯表,包括英漢雙向詞語翻譯,目的就是讓讀者積累一些語言知識和專業(yè)知識;而譯例分析,則是為了提高讀者的翻譯技能。當然,僅靠這個詞匯表,是遠遠無法滿足特定領域的翻譯需求的,譯例分析,也難以涵蓋所有的翻譯問題,因此還需要在翻譯的過程中不斷積累和學習。
在準備翻譯考試時,應在閱讀本書的基礎上多做練習。可以從中外文網(wǎng)站上尋找不同領域的文章,先自己翻譯,然后再用機器翻譯,對比自己的翻譯和機器翻譯,看有什么不同,誰優(yōu)誰劣,如果機器翻譯對自己有啟發(fā),則修改自己的譯文;如果機器翻譯的理解和自己不同,則進行調(diào)查研究,看哪個譯文理解正確。
ChatGPT 等對話機器人的出現(xiàn),為翻譯和翻譯學習提供了新的途徑,尤其是漢英翻譯。讀者可以在自己翻譯的基礎上,請 ChatGPT 進行語言編輯并指出問題所在,其編輯結果,至少在語言層面是可信的。對于一些詞的具體譯法、搭配、區(qū)別等翻譯中常見的問題,都可以向其提問,得到的答案也多半是準確可靠的。
李長栓,北京外國語大學高級翻譯學院教授、副院長,從事翻譯教學及相關研究工作,曾發(fā)表多篇核心論文,出版多部譯著及教材,長期為聯(lián)合國及其專門機構提供翻譯服務。
周明,北京外國語大學高級翻譯學院講師,美國克萊蒙特研究生大學博士,曾為各大使館提供會議翻譯。
目錄Contents
??第一章國際事務……………………………………………………… 1
??第二章社會熱點…………………………………………………… 27
??第三章政治…………………………………………………………… 57
??第四章經(jīng)濟…………………………………………………………… 87
??第五章工業(yè)………………………………………………………… 113
??第六章農(nóng)業(yè)………………………………………………………… 135
??第七章科技………………………………………………………… 157
??第八章商業(yè)貿(mào)易………………………………………………… 185
??第九章教育………………………………………………………… 211
??第十章文化………………………………………………………… 237
??第十一章環(huán)境保護 …………………………………………… 261
??第十二章醫(yī)療衛(wèi)生 …………………………………………… 285