《英漢漢英翻譯教程》作為普通高等教育“十一五”國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材自2007年出版以來(lái),深受廣大師生的喜愛(ài)。教材的編寫力圖體現(xiàn)我國(guó)高職高專英語(yǔ)專業(yè)的教學(xué)實(shí)踐的特點(diǎn),遵循高職高專教育“實(shí)用為主、夠用為度”的總體指導(dǎo)方針,充分反映中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)規(guī)律和要求,同時(shí)體現(xiàn)我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)研究的新成果、新思想和新理念。教材的設(shè)計(jì)充分考慮高職高專英語(yǔ)專業(yè)的課程設(shè)置、課時(shí)、教學(xué)要求應(yīng)符合高職高專英語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)要求與目標(biāo),處理好打好英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)與培養(yǎng)英語(yǔ)語(yǔ)言應(yīng)用能力的關(guān)系,強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)語(yǔ)言基本技能的訓(xùn)練與培養(yǎng)實(shí)際運(yùn)用英語(yǔ)從事涉外交際活動(dòng)的語(yǔ)言應(yīng)用能力并重。
緒論
第一章 中國(guó)翻譯歷史回顧
第二章 翻譯的性質(zhì)及分類
第三章 翻譯的基本原則和翻譯教學(xué)的基本要求
第四章 翻譯工作者的素質(zhì)
第五章 英漢語(yǔ)言文化對(duì)比研究
第一節(jié) 英漢語(yǔ)言對(duì)比概論
第二節(jié) 英漢文化差異與翻譯
上編 翻譯的基本理論和技能
第一章 語(yǔ)詞的翻譯
第一節(jié) 英漢語(yǔ)詞的辨析和選擇
第二節(jié) 語(yǔ)詞的搭配
第三節(jié) 語(yǔ)詞的引申
第四節(jié) 語(yǔ)詞的增譯
第五節(jié) 語(yǔ)詞的省譯
第六節(jié) 語(yǔ)詞的詞類轉(zhuǎn)換
第七節(jié) 語(yǔ)詞翻譯的變通手段
第八節(jié) 練習(xí)
第二章 語(yǔ)句的翻譯
第一節(jié) 定語(yǔ)從句的翻譯
第二節(jié) 狀語(yǔ)從句的翻譯
第三節(jié) 被動(dòng)句和主動(dòng)句的轉(zhuǎn)換
第四節(jié) 其他結(jié)構(gòu)的翻譯
第五節(jié) 長(zhǎng)句和難句的翻譯
第六節(jié) 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的翻譯
第七節(jié) 練習(xí)
第三章 語(yǔ)篇的優(yōu)化
第一節(jié) 英漢兩種語(yǔ)篇的特點(diǎn)
第二節(jié) 句際關(guān)系的銜接與翻譯
第三節(jié) 句際關(guān)系的連貫與翻譯
第四節(jié) 語(yǔ)篇的布局及翻譯轉(zhuǎn)換
第五節(jié) 文化語(yǔ)境的翻譯
第六節(jié) 練習(xí)
第四章 修辭與邏輯關(guān)系轉(zhuǎn)換
第一節(jié) 英漢音韻修辭格的特點(diǎn)及其翻譯
第二節(jié) 英漢語(yǔ)義修辭手段的特點(diǎn)及其翻譯
第三節(jié) 英漢結(jié)構(gòu)修辭手段的特點(diǎn)及其翻譯
第四節(jié) 正說(shuō)與反說(shuō)的轉(zhuǎn)換
第五節(jié) 因果關(guān)系的轉(zhuǎn)換
第六節(jié) 抽象與具體的轉(zhuǎn)換
第七節(jié) 動(dòng)態(tài)和靜態(tài)的轉(zhuǎn)換
第八節(jié) 練習(xí)
下編 常用語(yǔ)體的翻譯
第一章 新聞?wù)Z體的翻譯
第一節(jié) 新聞?wù)Z體的范圍和特點(diǎn)
第二節(jié) 新聞標(biāo)題的翻譯
第三節(jié) 新聞內(nèi)容的翻譯
第四節(jié) 練習(xí)
第二章 文學(xué)語(yǔ)體的翻譯
第一節(jié) 文學(xué)語(yǔ)體的范圍和特點(diǎn)
第二節(jié) 小說(shuō)的翻譯
第三節(jié) 散文的翻譯
第四節(jié) 詩(shī)歌的翻譯
第五節(jié) 戲劇的翻譯
第六節(jié) 練習(xí)
第三章 一般公文語(yǔ)體的翻譯
第一節(jié) 一般公文語(yǔ)體的范圍和特點(diǎn)
第二節(jié) 行政公文的翻譯
第三節(jié) 商業(yè)函電的翻譯
第四節(jié) 會(huì)議講話稿的翻譯
第五節(jié) 練習(xí)
第四章 廣告語(yǔ)體的翻譯
第一節(jié) 廣告語(yǔ)體的特點(diǎn)
第二節(jié) 廣告語(yǔ)體的翻譯
第三節(jié) 商標(biāo)的翻譯
第四節(jié) 練習(xí)
第五章 導(dǎo)游詞的翻譯
第一節(jié) 導(dǎo)游詞的特點(diǎn)
第二節(jié) 導(dǎo)游詞的翻譯
第三節(jié) 古詩(shī)詞的翻譯
第四節(jié) 導(dǎo)游翻譯相關(guān)詞匯
第五節(jié) 練習(xí)
第六章 科技語(yǔ)體的翻譯
第一節(jié) 科技語(yǔ)體的范圍和特點(diǎn)
第二節(jié) 一般科技文獻(xiàn)的翻譯
第三節(jié) 產(chǎn)品說(shuō)明書的翻譯
第四節(jié) 練習(xí)
第七章 法律語(yǔ)體的翻譯
第一節(jié) 法律語(yǔ)體的范圍和特點(diǎn)
第二節(jié) 一般法律文書的翻譯
第三節(jié) 國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易法律文書的翻譯
第四節(jié) 練習(xí)
練習(xí)參考答案
參考文獻(xiàn)