但丁的《神曲》是博爾赫斯鐘愛的作品,本書收錄了他為它寫下的九篇妙趣橫生的短文。本書有別于艱澀乏味、空洞無物的學術論文,有的從《神曲》里的一個人物,有的從其中的一個細節(jié),有的甚至從某個詞語出發(fā),結合心理學、哲學、神學等各領域的觀點,豐富了對《神曲》的解讀。書中沒有任何拒人于千里之外的文學理論和長盤累牘的方法論,每一篇都精致可愛,獨立成章,體現(xiàn)出作者極高的文學造詣和閱讀素養(yǎng)。
序言
當貝爾格拉諾大學提出要我上五堂課時,我選擇了幾個與時間有關的題目。第一個題目是《書籍》,要是沒有書籍這一工具,無法想象我的一生。書籍,對我來說,其親密程度不亞于手和眼睛。第二個題目是《不朽》,不朽是人們世代向往的威脅或期盼,它構成了相當部分詩歌的題材。第三個題目是《伊曼紐爾·斯維登堡》,他是位幻想家,他寫道:死亡者可以按照自己的自由意志選擇地獄還是天堂。第四個題目是《偵探小說》,這是埃德加·愛倫·坡為我們留下的規(guī)則嚴格的游戲。第五個題目是《時間》,時間對我來說依然是個形而上學的基本問題。
感謝聽眾給了我寬容和盛情,我的講課取得了出乎我意料的成功,實在不敢當。如同閱讀一樣,講課內容則是雙方合作的結晶,聽眾的重要性不亞于講課的人。
這本書里收集了我本人在那幾堂課上所講的部分內容,我希望讀者能像當時的聽眾那樣予以充實補充。
豪·路·博爾赫斯
一九七九年三月三日,布宜諾斯艾利斯
豪爾赫·路易斯·博爾赫斯(Jorge Lusi Borges,1899—1986),阿根廷詩人、小說家、評論家、翻譯家,西班牙語文學大師。
一八九九年八月二十四日出生于布宜諾斯艾利斯,少年時隨家人旅居歐洲。
一九二三年出版第一部詩集《布宜諾斯艾利斯激情》。
一九二五年出版第一部隨筆集《探討集》,一九三五年出版第一部短篇小說集《惡棍列傳》,逐步奠定在阿根廷文壇的地位。代表詩集《圣馬丁札記》、《老虎的金黃》,小說集《小徑分岔的花園》、《阿萊夫》,隨筆集《永恒史》、《探討別集》等更為其贏得國際聲譽。譯有王爾德、吳爾夫、?思{等作家作品。曾任阿根廷國家圖書館館長、布宜諾斯艾利斯大學文學教授,獲得阿根廷國家文學獎、福門托國際出版獎、耶路撒冷獎、巴爾贊獎、奇諾·德爾杜卡獎、塞萬提斯獎等多個文學大獎。
一九八六年六月十四日病逝于瑞士日內瓦。
王永年,著名翻譯家,浙江定海人,畢業(yè)于上海圣約翰大學,精通英文、俄文、西班牙文、意大利文等多種語言,曾任中學俄語教師、外國文學編輯,一九五九年起擔任新華社西班牙語譯審,曾派駐墨西哥等西語系國家,他的西班牙語文學譯著有巴勃羅·聶魯達的詩和散文、加西亞、馬爾克斯《迷宮中的將軍》等,還譯有《耶路撒冷的解放》、《十日談》、《歐?亨利小說全集》、《伊甸之東》、《在路上》等多部名作。
序言
第四歌里高貴的城堡
烏戈利諾的虛假問題
尤利西斯的最后一次航行
仁慈的劊子手
但丁和有幻覺的盎格魯一撒克遜人
《煉獄篇》第一歌第十三行
大鵬和鷹
夢中邂逅
貝雅特里齊最后的微笑
大鵬和鷹
從文學角度考慮,一個由別的生物組成的生物,比如,一只由鳥組成的鳥,能產生什么概念呢?這種問題引來的答案如果不令人不快,似乎至少是淺薄的。有人會說,準是龐大可怕的怪物,長了許多羽毛、眼睛、舌頭和耳朵,就是《埃涅阿斯紀》第四卷里的名望(更確切地說,是丑聞或謠言)的象征,或者是《利維坦》扉頁上由許多人組成的手持劍和牧杖的奇特的國王。弗朗西斯?培根(《隨筆集》,一六二五年)贊揚第一個形象;喬叟和莎士比亞也有同感;如今誰都不會認為它遠遠勝過“險惡的冥河”的形象,根據(jù)《通達的幻象》里五十多篇文稿的記載,被打入地獄的人在冥河的彎道里受狗、熊、獅、狼和蝰蛇的折磨。
由別的生物組成一個生物的抽象概念似乎沒有好的預兆,然而令人難以置信的是西方文學和東方文學里各有一個值得回味的形象與之呼應。本文目的就是描述那些怪異的臆造。一個來自意大利;另一個來自伊朗的內沙布爾。
第一個見于《天國篇》第十八歌。但丁漫游天穹的同心圓圈時,注意到貝雅特里齊的眼神顯得無比幸福,容光格外煥發(fā),便知道他們已從橙黃的火星天到了木星天。在那個白光普照的遼闊空間,天使們飛翔歌唱,連續(xù)組成Diligite justitiam(崇尚公正)的字母和一個鷹頭,鷹頭的模樣塵世罕見,只能直接出于上帝之手。然后,鷹的全身閃亮呈現(xiàn),由千百個公正的國王組成;他們說話時異口同聲,這本是天國明顯的象征,他們自稱“我”而不是“我們”(《天國篇》,第十九歌第十一行)。一個古老的問題使但丁感到困惑:有一位誕生在印度河畔的終身行善積德的人,對耶穌一無所知,他沒有信奉基督,因而受到上帝的譴責,是不是不公正呢?鷹以符合神示的曖昧態(tài)度作了回答;責怪那個放肆的問題,重申對救世主的信仰是必不可少的,并說正直的異教徒中間有些人也可以修得正果。它斷言那些好人中間有圖拉真和里菲烏斯,前者在耶穌之前,后者在耶穌之后。(鷹的幻象在十四世紀固然極好,到了二十世紀也許有點遜色,因為二十世紀把閃亮的鷹和高空帶火焰的字母用于商業(yè)宣傳。參見切斯特頓:《我在美國的見聞》,一九二二年。)