《橋畔譯談新編》是《譯家之言》系列之一,該書由各篇獨(dú)立而又前后呼應(yīng)的小品組成,以輕松感性的文字,來談?wù)搹?fù)雜艱深的大問題!稑蚺献g談新編》在原書《橋畔譯談》基礎(chǔ)上由作者補(bǔ)充新作,新編而成,旨在以縱觀全局的方式來探索翻譯的質(zhì),屬大家小作,微言大義。
《橋畔譯談新編》是《譯家之言》系列之一,精選著名翻譯家金圣華教授探討翻譯的散論、小品,屬大家小作,微言大義!稑蚺献g談新編》收入《認(rèn)識(shí)翻譯真面目》一文,系此文首次在內(nèi)地出版!稑蚺献g談新編》案例豐富,貼近生活,適合翻譯或英語專業(yè)學(xué)生,以及一般對(duì)翻譯和跨文化交流有興趣的讀者。
金圣華女士,曾任香港中文大學(xué)及新亞書院校董,現(xiàn)任香港中文大學(xué)翻譯學(xué)榮休講座教授,中文大學(xué)榮譽(yù)院士及香港翻譯學(xué)會(huì)榮譽(yù)會(huì)長。教學(xué)之余,積極從事社會(huì)服務(wù),曾出任香港翻譯學(xué)會(huì)會(huì)長,任期內(nèi)籌辦十項(xiàng)大型活動(dòng),籌募翻譯基金,創(chuàng)設(shè)有史以來第一項(xiàng)翻譯獎(jiǎng)學(xué)金,對(duì)推動(dòng)翻譯事業(yè)及促進(jìn)雙語水準(zhǔn),貢獻(xiàn)卓越。一九九七年六月因?qū)ν苿?dòng)香港翻譯工作貢獻(xiàn)良多而獲頒OBE(英帝國官佐)勛銜。
再版序言
序
認(rèn)識(shí)翻譯真面目
輯一
一座長橋
走出橋頭堡
譯者心聲
翻譯家題的書簽
無可奈何
文學(xué)翻譯
翻譯的主流
翻譯真功夫
為何從事翻譯
作家談翻譯
創(chuàng)作與翻譯 再版序言
序
認(rèn)識(shí)翻譯真面目
輯一
一座長橋
走出橋頭堡
譯者心聲
翻譯家題的書簽
無可奈何
文學(xué)翻譯
翻譯的主流
翻譯真功夫
為何從事翻譯
作家談翻譯
創(chuàng)作與翻譯
譯事三非
作者與譯者
分寸的掌握
擇書如擇友
翻譯的功力
輯二
中英有別
羞答答的情
可怕的“被”字
“其中”的濫用
“擁有”與“分享”
俊與美
男與女
老頭、小子、可人兒
聞人與小卒
談天說地
野心與雄心
自謙與吹噓
成功與完成
失敗與失意
盛宴與小聚
笑與微笑
有趣、可怕、神奇
蘋果、香蕉、橙
輯三
人名的翻譯
譯名手冊(cè)
不能一概而論
不宜套用公式
書名的翻譯
直譯書名亦非易
用心良苦
公共告示的翻譯
公文不能死譯
香港街名中譯
日常事物的翻譯
華僑地區(qū)翻譯實(shí)例
咖啡館、旅館、博物館
從字幕翻譯說起
對(duì)白的翻譯
輯四
容貌的翻譯
花容月貌的描繪
身體部位的翻譯
言行舉止
“時(shí)”的翻譯
動(dòng)物的翻譯
植物的翻譯
玫瑰花與長青樹
似是而非
從賀年菜譜說起
“吃湯”還是“喝湯”
字根不可靠
疊詞的妙用
地方色彩
本地用語
輯五
母語與翻譯
慢鏡頭下的翻譯
中英對(duì)照
譯制新詞
標(biāo)點(diǎn)符號(hào)
翻譯與還原
有關(guān)文化的還原問題
譯者姓名與譯序
辛苦的行業(yè)
不可以道里計(jì)
寶貝與垃圾
“唐人街”還是“老牛排”
原著風(fēng)格的掌握
翻譯的使命感
翻譯教學(xué)勃興
翻譯獎(jiǎng)的設(shè)立
人名的翻譯人名的翻譯,是從事翻譯工作人士的基本功夫,但偏偏有許多翻譯員認(rèn)為這件事輕而易舉,看到一個(gè)洋名,也不管是英語、德語或法語姓氏,隨意胡亂拼湊幾個(gè)漢字,就算了事。這種輕率的態(tài)度實(shí)在是翻譯的大忌。人名的翻譯其實(shí)是件很復(fù)雜的事,許多翻譯教科書,都用了大量篇幅,不厭其詳?shù)赜懻撟g名的種種原則。這些原則,當(dāng)然都有一定的指導(dǎo)作用,可是一到實(shí)際翻譯的時(shí)候,又未必條條都可以應(yīng)用得上。目前的中國譯壇,由于種種原因,人名的翻譯,往往是一片混沌。任何一位新聞人物的名字,至少要有三種不同的譯法,一般來說,臺(tái)灣地區(qū)傾向于用中國姓氏來譯洋名;大陸則盡量避用中國姓氏,以表明原名所指是個(gè)洋人;香港本地似乎沒有一定的原則,一般喜歡給政府官員取個(gè)道地的漢名,其他新聞人物的譯名則往往用音譯,但大多以粵音為準(zhǔn)。由于每一個(gè)出現(xiàn)的人名,至少有三種不同的譯法,所以常常引起不必要的混淆。海峽兩岸的人都很難明白為什么Winston會(huì)譯成“云絲頓”、Smith會(huì)譯成“史勿夫”,他們?nèi)绻苡没浾Z把譯名一讀,就會(huì)恍然大悟了。香港本地用方言來譯名,再加上海峽兩岸的兩套譯名原則,雖則同用普通話來翻譯,其所得的結(jié)果亦截然不同,這譯名統(tǒng)一的問題,恐怕一時(shí)里還辦不到。舉一個(gè)例子,以飾演占士邦聞名的英國影星,港譯“羅渣·摩亞”,臺(tái)譯“羅杰·摩爾”,同一個(gè)人,在香港是“人渣”,在臺(tái)灣是“人杰”,多么有趣的對(duì)比!這一場“翻譯比賽”,看來是臺(tái)灣占上風(fēng)了。
譯名要音義兼顧,誠非易事。譯名手冊(cè)原則上,商務(wù)印書館出版、辛華編的各國姓名譯名手冊(cè)是很有參考價(jià)值的,譯者只要一書在手,翻查起來就快捷方便,事半功倍。問題是目前市面上可以買到的這種手冊(cè)并不齊全。大概有英語、德語、俄語、意大利語、羅馬尼亞語、西班牙語姓名譯名手冊(cè)等幾種,另外,商務(wù)還出版了《日本姓名詞典》,中國社會(huì)科學(xué)出版社還出版了《近代來華外國人名辭典》等,但是翻譯電訊時(shí),萬一碰上個(gè)巴西球員或阿拉伯政要之類,問題就不容易解決了。
各國姓名譯名手冊(cè)的出版,對(duì)于人名的翻譯,能起統(tǒng)一規(guī)劃的作用,的確是一大進(jìn)步。早期翻譯界胡亂譯人名,例如把Gogol譯成“郭哥兒”,把Shakespeare譯成“俠客使匕”之類的現(xiàn)象,已經(jīng)不復(fù)存在,可是好些不正確、不妥當(dāng)?shù)淖g名,仍然保留下來,積習(xí)難改。大家都知道“福爾摩斯”的譯名是按方言音譯的,“杜威”的譯名是讀錯(cuò)了重音。可是像Moli&re這個(gè)名字譯成了“莫里哀”,居然沿襲至今,很少有人詬病。小時(shí)候一看“莫里哀”這譯名,直覺上以為他必然是位悲劇大師,誰知原來是法國的喜劇圣手,這“哀”字未免譯得太容易引人誤會(huì)了。
……P112-P114