《翻譯論壇》由許鈞主編,由江蘇省翻譯協(xié)會(huì)與南京大學(xué)出版社組織編寫,面向社會(huì)出版發(fā)行,是關(guān)于翻譯與教學(xué)方面的論文集,開(kāi)創(chuàng)性地從宏微觀角度對(duì)翻譯與教學(xué)的交互發(fā)展軌跡及總體特征進(jìn)行學(xué)理性的探究。本書設(shè)十個(gè)欄目:譯論縱橫、教材教法、人才培養(yǎng)、譯者研究、史海鉤沉、文化尋跡、學(xué)術(shù)爭(zhēng)鳴、中外交流及其他。展示了翻譯學(xué)界最新的學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài)及成果。
本書是關(guān)于翻譯與教學(xué)方面的論文集,開(kāi)創(chuàng)性地從宏微觀角度對(duì)翻譯與教學(xué)的交互發(fā)展軌跡及總體特征進(jìn)行學(xué)理性的探究。
許鈞,歷任解放軍陸軍三十五師有線電連文書,解放軍南京外語(yǔ)學(xué)院教師,法國(guó)勃烈塔尼大學(xué)留學(xué)生,南京外語(yǔ)學(xué)院法語(yǔ)專業(yè)助教,南京大學(xué)法語(yǔ)專業(yè)研究生,解放軍南京國(guó)際關(guān)系學(xué)院講師,南京大學(xué)外文系講師,南京大學(xué)西方語(yǔ)言文學(xué)系教授、系主任,南京大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng),南京大學(xué)學(xué)術(shù)委員會(huì)委員。
專題訪談新科技信息時(shí)代對(duì)翻譯的定位與認(rèn)知---潘文國(guó)教授訪談錄文化軟實(shí)力視角中國(guó)文學(xué)外譯話語(yǔ)體系建構(gòu)---陳偉教授訪談錄譯論縱橫忠實(shí)講述 嫻熟變通譯者行為批評(píng)視域下的“譯內(nèi)效果”和“譯外效果”蓮荷意象英譯研究---以席慕容詩(shī)歌為例“得”字句中感受意的英譯研究人才培養(yǎng)“巧”是翻譯時(shí)間的高境界---引領(lǐng)翻譯教學(xué)之方向面向非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯課程教學(xué)研究與思考批評(píng)鑒賞譯者研究學(xué)術(shù)爭(zhēng)鳴文化尋跡圖書評(píng)介