季羨林先生是我國(guó)的著名學(xué)者,大翻譯家。他精通多種外語,譯著豐富,在長(zhǎng)期的翻譯工作中,積累了豐富的經(jīng)驗(yàn),提出很多獨(dú)到而精辟的翻譯理論和觀點(diǎn)。本書精選了季羨林先生談翻譯的文章,生動(dòng)有趣,活潑精煉,蘊(yùn)含著深刻的道理,對(duì)學(xué)習(xí)外文和從事翻譯工作的讀者大有裨益。
翻譯(translation)是把已說出或?qū)懗龅脑挼囊馑加昧硪环N語言表達(dá)出來的活動(dòng)。這種語言活動(dòng),人類幾千年來一直在進(jìn)行,它影響到文化和語言的發(fā)展。與翻譯有關(guān)的可變因素很多,例如文化背景不同,題材不同,語言難譯易譯不同,讀者不同等等,很難把各種不同因素綜合起來,都納入一條通則。
季羨林
作者簡(jiǎn)介:
季羨林(19112009),山東清平人。1930年入清華大學(xué)西洋文學(xué)系。1935年入德國(guó)哥廷根大學(xué)主修印度學(xué),先后掌握了梵文、巴利文、佛教混合梵文、吐火羅文等古代語言。1946年回國(guó),被聘為北京大學(xué)教授,主持創(chuàng)辦東方語言文學(xué)系。1956年當(dāng)選為中國(guó)科學(xué)院哲學(xué)社會(huì)科學(xué)部委員。1978年后曾任北京大學(xué)副校長(zhǎng)、中國(guó)社會(huì)科學(xué)院南亞研究所所長(zhǎng)等職務(wù)。
季羨林先生是中國(guó)著名的文學(xué)家、語言學(xué)家、教育家、社會(huì)活動(dòng)家、翻譯家和散文家。學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域主要有印度古代語言、中印佛教史、吐火羅文譯釋、中印文化交流史、比較文學(xué)、文藝?yán)碚、東方文化、敦煌學(xué)等,范圍之廣,國(guó)內(nèi)外罕見。
目錄
翻譯
翻譯對(duì)中國(guó)文化的重要意義
談翻譯
再談翻譯
翻譯的危機(jī)
漢語與外語
大學(xué)外國(guó)語教學(xué)法芻議
新世紀(jì)應(yīng)用語言學(xué)的幾個(gè)問題
佛教梵語研究
文化交流推動(dòng)人類社會(huì)前進(jìn)
重新認(rèn)識(shí)西方漢學(xué)家的作用
cīnī問題
中印文化交流的一個(gè)例證
再談cīnī問題
《羅摩衍那》譯后記
《沙恭達(dá)羅》譯本序
推薦黃寶生漢譯《摩訶婆羅多》
《南亞叢書》序
對(duì)于編修中國(guó)翻譯史的一點(diǎn)意見
研究語言要把微觀與宏觀結(jié)合起來
中外文論門外絮語
外國(guó)文學(xué)研究中的幾個(gè)問題
關(guān)于外來詞
中外兩種竹枝詞
漫談古書今譯
我同外國(guó)文學(xué)的不解之緣
在印度文學(xué)院授予名譽(yù)院士學(xué)銜儀式上的演說