關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦
|
譯者·學(xué)者·師者 讀者對(duì)象:翻譯學(xué)人員
《譯者·學(xué)者·師者——翻譯的學(xué)問(wèn)之思擷錄》是復(fù)旦大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院何剛強(qiáng)教授的個(gè)人文集,收錄文章17篇。作者認(rèn)為翻譯教師應(yīng)當(dāng)兼具譯者、學(xué)70者和師者這樣三位一體的角色,并圍繞這個(gè)觀念探討了作者對(duì)這三重身份在認(rèn)知和實(shí)踐層并圍繞這觀點(diǎn)面的經(jīng)驗(yàn)和思考,旨在為翻譯界的師生及相關(guān)從業(yè)人士提供一些參考和啟示。正文部分按“譯者——學(xué)者——師者”的順序排列,圍繞當(dāng)前翻譯界的一些熱點(diǎn)話題展開(kāi)討論,包括:當(dāng)前的翻譯工作者如何應(yīng)對(duì)“講好中國(guó)故事”這一重要命題;翻譯學(xué)者如何助力中國(guó)翻譯理論策略的創(chuàng)新及研究范式的轉(zhuǎn)變;翻譯教師如何道器并重,承繼中華學(xué)術(shù)與文化優(yōu)秀傳統(tǒng)等等;此類(lèi)問(wèn)題具有一定的時(shí)代性和前沿性。此外,作者還著墨回答了在人工智能和大數(shù)據(jù)強(qiáng)勢(shì)涌入的今天,翻譯專(zhuān)業(yè)應(yīng)當(dāng)如何適應(yīng)和變革等相關(guān)問(wèn)題,這對(duì)翻譯及語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)的師生都有積極的啟示意義。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|