《“譯”路前行:我的翻譯學博士學習論文集》作者包含深情地把自己在廣東外語外貿大學高級翻譯學院讀博三年時間,進行的課程學習,選題項目研究、課題研究、書評寫作、訪談、論文文章等收錄集輯成《“譯”路前行:我的翻譯學博士學習論文集》,以期給即將讀博或正在讀博的人員一些啟示和思考,更好地激勵自己和廣大的從業(yè)人員進一步深入研究翻譯學的發(fā)展歷史,翻譯研究方法論、翻譯教學研究等出更大的努力。
劉建珠,現(xiàn)為深圳職業(yè)技術學院商務英語教研室主任,專業(yè)教授,中國翻譯協(xié)會會員,中國英漢語比較研究會會員,廣東省翻譯協(xié)會專家會員,深圳市翻譯協(xié)會理事。
第1章 課程學習
1.0 本章導讀
1.1 學位課程論文之一:論外事口譯的政治性及外事譯員政治素養(yǎng)的培養(yǎng)
1.2 學位課程論文之二:中國翻譯理論話語體系的構建及其劃界
1.3 學位課程論文之三:基于工作坊教學法的《商務翻譯實務》教學模式探討
1.4 學位課程論文之四:歷史文化名勝漢英翻譯中的“深度”與“對等”
1.5 學位課程論文之五:談翻譯學博士生“七大”意識的養(yǎng)成
第2章 選題匯報
2.0 本章導讀
2.1 選題匯報論文之一:英漢同聲傳譯中的信息噪音與模糊表達策略
2.2 選題匯報論文之二:口譯語料難度“ILSS”體系的建構
2.3 選題匯報論文之三:論譯員的雙語能力及其構成
2.4 選題匯報論文之四:研究生學位論文開題報告的寫作要領
第3章 課題研究
3.0 本章導讀
3.1 課題研究論文之一:職業(yè)化視角下的社區(qū)口譯專業(yè)建設研究
3.2 課題研究論文之二:基于“CEFR”綜合語言能力框架的口譯能力構成研究
3.3 課題研究論文之三:論“互聯(lián)網(wǎng)+”時代專業(yè)化語言服務人才的培養(yǎng)
3.4 課題研究論文之四:也論譯員的知識結構與口譯課程設置
3.5 課題研究論文之五:國內翻譯本科專業(yè)人才培養(yǎng)方案考察與分析報告
第4章 綜述撰寫
4.0 本章導讀
4.1 文獻綜述論文之一:中國內地2013年口譯研究述評:回顧與展望
4.2 文獻綜述論文之二:中國翻譯研究年度評析2014:特點、問題與趨勢
4.3 文獻綜述論文之三:2014英漢語比較與翻譯研究國際研討會綜述
4.4 文獻綜述論文之四:中外口譯學能研究綜述:現(xiàn)狀、問題與展望
第5章 書評寫作
5.0 本章導讀
5.1 書評論文之一:口譯研究路線圖的重構——2016版《口譯研究概論》評介
5.2 書評論文之二:西方口譯學能研究成果的集中展示——《口譯學能》述評
5.3 書評論文之三:口譯認知心理過程的模型化闡釋——《口譯過程認知心理模型構建》評介
致謝