《翻譯論壇》由許鈞主編,由江蘇省翻譯協(xié)會與南京大學出版社組織編寫,面向社會出版發(fā)行,是關于翻譯與教學方面的論文集,開創(chuàng)性地從宏微觀角度對翻譯與教學的交互發(fā)展軌跡及總體特征進行學理性的探究。本書設十個欄目:譯論縱橫、教材教法、人才培養(yǎng)、譯者研究、史海鉤沉、文化尋跡、學術爭鳴、中外交流及其他。展示了翻譯學界最新的學術動態(tài)及成果。
本書是關于翻譯方面的論文集,開創(chuàng)性地從宏微觀角度對翻譯與教學的交互發(fā)展軌跡及總體特征進行學理性的探究。
許鈞,歷任解放軍陸軍三十五師有線電連文書,解放軍南京外語學院教師,法國勃烈塔尼大學留學生,南京外語學院法語專業(yè)助教,南京大學法語專業(yè)研究生,解放軍南京國際關系學院講師,南京大學外文系講師,南京大學西方語言文學系教授、系主任,南京大學外語學院副院長,南京大學學術委員會委員,現(xiàn)任職于浙江大學。
特稿:紀念本刊顧問張柏然教授悼念恩師張柏然教授張柏然先生學術軼事數(shù)則專題訪談認清現(xiàn)狀,樹立中國本位的對外譯介觀——潘文國教授訪談錄/趙國月 周領順 潘文國“翻譯是一門手藝”——青年翻譯家李繼宏訪談錄/李濤 肖維青翻譯修辭話語及其實現(xiàn)途徑/陳小慰接受美學中的文本意義/楊淑華從關系角度看翻譯原則的選擇/徐莉娜 劉藝從自我與他者的視角看翻譯中的異與同/過婧翻譯教學:實踐先行是硬道理——兼談漢英平行語料庫的應用/吳偉雄 黃小蓉 吳慶雯氣象科技翻譯人才培養(yǎng)機制探索/呂紅艷 許瓊瓊從詩歌美學的角度看楊憲益《離騷》英譯文的成就/辛紅娟 徐昕基于對等理論的唐詩英譯美學研究——以《送友人》英譯為例/陳萬明普通本科院校校名音譯研究/程華明 羅映萍基于語料庫的漢語特殊句式英譯研究——以魯迅小說楊譯本“把”字句為例/鄒瀅等華裔翻譯家王際真研究:現(xiàn)狀與展望/黃勤 范千千莫言自傳體小說《變》海外傳播研究/張麗麗也評“Translating China”和“翻譯中國”/侯國金再談“Translating China”和“翻譯中國”/張經(jīng)浩譯學需要書籍,書籍需要評論——序《譯學著作評論》/王宏印2017年江蘇省翻譯協(xié)會年會暨學術研討會在中國礦大成功舉行