《理解與表達(dá)》是作者多年口譯學(xué)習(xí)和實(shí)踐的心得體會(huì),目的是通過具體的翻譯情景,與初學(xué)者分享口譯的通常做法和思路,幫助譯員樹立正確的翻譯理念。練習(xí)材料均為真實(shí)的現(xiàn)場(chǎng)錄音和口語材料,所有的現(xiàn)場(chǎng)發(fā)言均提供逐字記錄和參考譯文,而且每段譯文之后都附有譯員思維過程分析以及解決翻譯問題的方法。
《理解與表達(dá):英漢口譯案例講評(píng)》特點(diǎn): 不僅注重翻譯方法的培訓(xùn),還通過大量的背景材料,幫助讀者提高語言和知識(shí)水平。 練習(xí)材料均為真實(shí)的現(xiàn)場(chǎng)錄音和口語材料,克服普通口譯教材以書面語作為訓(xùn)練材料的不足! 樗械默F(xiàn)場(chǎng)發(fā)言提供了逐字記錄和參考譯文! ⒖甲g文為筆者模擬口譯情景制作。每段譯文之后附以譯員思維過程分析,包括譯員遇到的問題和解決方法。 針對(duì)口譯實(shí)踐中遇到的各種問題,詳盡歸納解決方法! 〖劝ㄓ⒆g漢練習(xí),也包括漢譯英練習(xí)。
本書是筆者二十年來口譯學(xué)習(xí)和實(shí)踐的心得體會(huì),創(chuàng)作目的是通過具體的翻譯情景,與初學(xué)者分享口譯的通常做法和思路,幫助譯員樹立正確的翻譯理念。
要做好口譯,必須具備語言能力、專業(yè)/背景知識(shí)和翻譯技能。懂得雙語,當(dāng)然是翻譯的基礎(chǔ)。譯員要不斷接觸、不斷使用兩種語言,才能維持和提高語言水平。
除了日常生活翻譯,但凡需要翻譯的領(lǐng)域,都具有一定的專業(yè)性或很強(qiáng)的專業(yè)性。譯員不懂得專業(yè)知識(shí),語言能力再強(qiáng),翻譯經(jīng)驗(yàn)再豐富,都不可能做好翻譯。在語言能力難以短時(shí)間內(nèi)改變,基本翻譯技能已掌握的情況下,翻譯好壞的決定因素,就是譯員對(duì)知識(shí)背景的把握。熟悉知識(shí)背景的新手,可能比毫無準(zhǔn)備的老手做得好。因此,譯員要借每次翻譯的機(jī)會(huì),對(duì)涉及的領(lǐng)域做深入調(diào)查,逐步擴(kuò)大知識(shí)面。譯員還必須具備翻譯技能。譯員要懂得如何聽,如何記,如何講。即使是在國(guó)外留學(xué)多年、專業(yè)和外語都不錯(cuò)的人,突然就被拉去做翻譯,也很難做好。這多半是因?yàn)樗麄儾欢梅g,不知道怎么下手(口)。但經(jīng)過短時(shí)間的摸索或訓(xùn)練,他們就可以掌握翻譯的方法。
知識(shí)是技能發(fā)揮作用的基礎(chǔ)。沒有背景知識(shí)作為基礎(chǔ),再高級(jí)的譯員也翻譯不好。一些翻譯培訓(xùn)往往只關(guān)注譯員如何應(yīng)急,忽視知識(shí)的積累,使學(xué)生誤以為只要掌握一些技巧,就可以勝任任何專業(yè)的翻譯。這是本末倒置的做法。聽不懂,是沒辦法翻譯的。勉強(qiáng)翻譯,說出的話也沒有意義。
譯員的作用是溝通,不是為了擺樣子,提高會(huì)議的檔次。主辦方耗巨資開一次會(huì),翻譯做不好,不僅翻譯費(fèi)白花了,其他投入也是浪費(fèi)。當(dāng)然,會(huì)議不同,對(duì)翻譯的依賴程
本書是筆者二十年來口譯學(xué)習(xí)和實(shí)踐的心得體會(huì),創(chuàng)作目的是通過具體的翻譯情景,與初學(xué)者分享口譯的通常做法和思路,幫助譯員樹立正確的翻譯理念。
要做好口譯,必須具備語言能力、專業(yè)/背景知識(shí)和翻譯技能。懂得雙語,當(dāng)然是翻譯的基礎(chǔ)。譯員要不斷接觸、不斷使用兩種語言,才能維持和提高語言水平。
除了日常生活翻譯,但凡需要翻譯的領(lǐng)域,都具有一定的專業(yè)性或很強(qiáng)的專業(yè)性。譯員不懂得專業(yè)知識(shí),語言能力再強(qiáng),翻譯經(jīng)驗(yàn)再豐富,都不可能做好翻譯。在語言能力難以短時(shí)間內(nèi)改變,基本翻譯技能已掌握的情況下,翻譯好壞的決定因素,就是譯員對(duì)知識(shí)背景的把握。熟悉知識(shí)背景的新手,可能比毫無準(zhǔn)備的老手做得好。因此,譯員要借每次翻譯的機(jī)會(huì),對(duì)涉及的領(lǐng)域做深入調(diào)查,逐步擴(kuò)大知識(shí)面。譯員還必須具備翻譯技能。譯員要懂得如何聽,如何記,如何講。即使是在國(guó)外留學(xué)多年、專業(yè)和外語都不錯(cuò)的人,突然就被拉去做翻譯,也很難做好。這多半是因?yàn)樗麄儾欢梅g,不知道怎么下手(口)。但經(jīng)過短時(shí)間的摸索或訓(xùn)練,他們就可以掌握翻譯的方法。
知識(shí)是技能發(fā)揮作用的基礎(chǔ)。沒有背景知識(shí)作為基礎(chǔ),再高級(jí)的譯員也翻譯不好。一些翻譯培訓(xùn)往往只關(guān)注譯員如何應(yīng)急,忽視知識(shí)的積累,使學(xué)生誤以為只要掌握一些技巧,就可以勝任任何專業(yè)的翻譯。這是本末倒置的做法。聽不懂,是沒辦法翻譯的。勉強(qiáng)翻譯,說出的話也沒有意義。
譯員的作用是溝通,不是為了擺樣子,提高會(huì)議的檔次。主辦方耗巨資開一次會(huì),翻譯做不好,不僅翻譯費(fèi)白花了,其他投入也是浪費(fèi)。當(dāng)然,會(huì)議不同,對(duì)翻譯的依賴程度也不同。有的會(huì)議形式意義大于實(shí)質(zhì)意義,翻譯不好也沒什么后果。但不要以為這是常規(guī)。一般情況下,聘請(qǐng)譯員,就說明需要溝通。
因此,譯員要認(rèn)清自己的角色,并以嚴(yán)肅的態(tài)度對(duì)待這個(gè)角色。只要認(rèn)識(shí)到翻譯的意義,就一定會(huì)去做周密的準(zhǔn)備,就一定會(huì)去做詳細(xì)的調(diào)查研究,盡量掃除會(huì)議上可能遇到的一切障礙。少數(shù)準(zhǔn)備不到的地方,再靠應(yīng)急方法加以解決。不能把所有的問題都留到現(xiàn)場(chǎng),那樣太被動(dòng)了。
本書努力實(shí)現(xiàn)知識(shí)、語言、技巧的平衡。第一部分講口譯的基礎(chǔ)知識(shí),包括聽、記、說的技巧。第二部分是模擬練習(xí)和講評(píng),側(cè)重知識(shí)的積累和口譯技能的運(yùn)用,共分八個(gè)單元,單數(shù)為英譯漢練習(xí),雙數(shù)為漢譯英練習(xí)。每單元包括專業(yè)知識(shí)、會(huì)議背景、口譯練習(xí)、練習(xí)材料的逐字記錄、參考譯文和解釋,以及翻譯技巧的歸納總結(jié)。各單元內(nèi)容獨(dú)立,可以按任意順序?qū)W習(xí)。第三部分,是本書的結(jié)論。
在掌握了翻譯方法之后,譯員所需的,就是積累知識(shí)。翻譯所需的知識(shí)是無窮盡的。因此,僅靠本書涵蓋的內(nèi)容,還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。讀者需要在本書的基礎(chǔ)上,結(jié)合自己的興趣和工作領(lǐng)域,進(jìn)行更多的練習(xí)或鍛煉。
在本書之外,也可以使用其他翻譯教材做翻譯練習(xí)。但很多教材提供的材料,往往是書面文章,在使用它們練習(xí)口譯時(shí),要注意先將其變?yōu)榭谡Z材料,再來做翻譯。否則難度太大,即使是專職的口譯員,翻譯那些材料也很困難?谧g在多數(shù)情況下還是翻譯口語。做練習(xí)之前,要做充分的背景調(diào)查,把發(fā)言材料中不懂的地方都查清楚。完全不準(zhǔn)備就上場(chǎng),是不負(fù)責(zé)任的表現(xiàn)。譯員臨場(chǎng)應(yīng)對(duì)的能力雖然重要,但最根本的功夫,還在于語言能力和知識(shí)水平。
對(duì)于任何教材中提供的參考譯文,都要持批判的態(tài)度。如果有充分證據(jù)證明參考譯文是錯(cuò)誤的,那它就是錯(cuò)誤的。對(duì)于參考譯文采用過于書面化表達(dá)方式的,也不可認(rèn)為它是譯員的標(biāo)準(zhǔn)做法。譯員要以簡(jiǎn)單明了的口語,表達(dá)講話者的意思。
做多少練習(xí)才能成為高級(jí)翻譯?北外高翻學(xué)院的學(xué)生學(xué)習(xí)兩年,每周上四次課(包括筆譯、視譯、交傳、同傳),每次上課用一篇練習(xí),每年上課30周,加起來是240篇練習(xí)(課后的自主練習(xí)無法統(tǒng)計(jì))。這些文章來自不同領(lǐng)域,假如對(duì)每篇文章都做本書這樣細(xì)致的研究,可以想象,經(jīng)過兩年的積累,可以學(xué)習(xí)多少知識(shí)。盡管如此,高翻學(xué)院畢業(yè)的學(xué)生也只能算才剛剛?cè)腴T。因此,本書提供的練習(xí)數(shù)量是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。學(xué)習(xí)者還需要做大量的練習(xí),涉獵廣泛的領(lǐng)域。但翻譯所需的方法,不外乎就是本書第一部分以及其后八個(gè)單元中探討的內(nèi)容。熟練掌握這些翻譯方法,加上淵博的知識(shí)和豐富的經(jīng)驗(yàn),就能成為一個(gè)合格的翻譯。
本書可以作為課堂教學(xué)材料或自學(xué)教程使用。作為課堂教學(xué)材料使用,老師可以先讓學(xué)生閱讀背景資料,并做補(bǔ)充調(diào)查,然后逐段播放音頻讓學(xué)生翻譯?梢栽谡Z音實(shí)驗(yàn)室,先集體同時(shí)做一遍練習(xí)(可錄音)。這一遍要求學(xué)生盡力把聽懂的內(nèi)容說出來。聽不懂的,寧可不翻譯,也不要胡編亂造。接下來,老師可以逐段挑選不同的學(xué)生來做?梢圆挥娩浺,而是自己朗讀發(fā)言記錄。學(xué)生聽不懂的地方,可以要求老師再播放一遍或作解釋。也可以讓學(xué)生到講臺(tái)上來做。老師根據(jù)學(xué)生表現(xiàn)情況來講評(píng)。
作為自學(xué)教程使用,學(xué)生可自行操作音頻,在停頓處停下來翻譯。在聽懂大意的情況下,即可以翻譯;完全聽不懂的段落,可重復(fù)播放。每篇練習(xí)可以重復(fù)做多次。然后參看參考譯文和講解。也可以兩人結(jié)伴來做。
本書的編寫,得到了新加坡譯員周蘊(yùn)儀(Chow WanEe)女士的大力協(xié)助。案例部分英譯漢材料和背景資料,多為她幫助收集整理;漢譯英案例的參考譯文和解釋,也有她的貢獻(xiàn)。初稿完成后,又請(qǐng)她將重點(diǎn)看了一遍。在此感謝她為本書投入的時(shí)間和精力。
李長(zhǎng)栓,1968年生,河南人,北京外國(guó)語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院教授。著有《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》(中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司)、《非文學(xué)翻譯》(外研社)、《理解與表達(dá):漢英翻譯案例講評(píng)》(外文社,合著)等。
第一部分 口譯基礎(chǔ)知識(shí)
1 什么是口譯?
2 口譯的歷史
3 口譯的形式
4 口譯的標(biāo)準(zhǔn)
5 對(duì)譯員的要求
6 口譯禮儀
7 口譯活動(dòng)流程
7.1 會(huì)前準(zhǔn)備
7.2 譯前交流
7.3 上場(chǎng)翻譯
7.4 事后總結(jié)
8 口譯的過程
9 口譯的技巧
9.1 口譯技巧概述
第一部分 口譯基礎(chǔ)知識(shí)
1 什么是口譯?
2 口譯的歷史
3 口譯的形式
4 口譯的標(biāo)準(zhǔn)
5 對(duì)譯員的要求
6 口譯禮儀
7 口譯活動(dòng)流程
7.1 會(huì)前準(zhǔn)備
7.2 譯前交流
7.3 上場(chǎng)翻譯
7.4 事后總結(jié)
8 口譯的過程
9 口譯的技巧
9.1 口譯技巧概述
9.1.1 理解的技巧
9.1.2 記憶的技巧
9.1.3 表達(dá)的技巧
9.1.4 應(yīng)急的技巧
9.2 口譯技巧具體分析
9.2.1 理解的技巧
9.2.1.1 主動(dòng)聽講
9.2.1.2 開放性思維
9.2.2 記憶的技巧
9.2.2.1 邏輯記憶
9.2.2.1.1 按時(shí)間
9.2.2.1.2 按空間
9.2.2.1.3 按情節(jié)
9.2.2.1.4 按流程
9.2.2.1.5 按要點(diǎn)
9.2.2.1.6 按大綱
9.2.2.1.7 按內(nèi)在聯(lián)系
9.2.2.2筆記記憶
9.2.2.2.1 口譯筆記概述
9.2.2.2.1.1 筆記格式
9.2.2.2.1.2 筆記內(nèi)容
9.2.2.2.1.3 筆記實(shí)例
9.2.2.2.1.4 筆記語言
9.2.2.2.1.5 筆記符號(hào)
9.2.2.2.2 口譯筆記必記內(nèi)容
9.2.2.2.2.1 數(shù)字
9.2.2.2.2.2 專名
9.2.2.2.2.3 列舉
9.2.2.2.3口譯筆記訓(xùn)練
9.2.3 表達(dá)的技巧
9.2.3.1 準(zhǔn)確
9.2.3.2 完整
9.2.3.3 連貫
9.2.3.4 通順
9.2.3.5 簡(jiǎn)潔
9.2.3.6 有效
9.2.3.7 高效
9.2.3.8 靈活
9.2.4 應(yīng)急的技巧
9.2.4.1 要求澄清
9.2.4.2 合理猜測(cè)
9.2.4.3 降低難度
9.2.4.4 要求多說
9.2.4.5 總結(jié)大意
9.2.4.6 解釋
9.2.4.7 請(qǐng)人幫助
9.2.4.8 重構(gòu)
9.2.4.9 停止筆記
9.2.4.10 指向參考資料
9.2.4.11 反向列舉
9.2.4.12 暫且直譯
9.2.4.13 放棄邏輯
9.2.4.14 保留源語
9.2.4.15 創(chuàng)造性翻譯
9.2.4.16 拒絕翻譯
10 翻譯教學(xué)
第二部分 模擬練習(xí)和講評(píng)
第1單元 難以忽視的真相
知識(shí)背景
什么是全球變暖?
對(duì)人為造成氣候變暖理論的質(zhì)疑
活動(dòng)簡(jiǎn)介
發(fā)言人:丹?米勒
《難以忽視的真相》
發(fā)言提綱和錄音
幻燈片文件
發(fā)言概要(1)
發(fā)言概要(2)
術(shù)語解釋
逐字記錄、參考譯文和難點(diǎn)講解
要點(diǎn)小結(jié)
理解
記憶
表達(dá)
準(zhǔn)確
連貫
通順
簡(jiǎn)潔
有效
靈活
應(yīng)急
要求澄清
總結(jié)大意
解釋
重構(gòu)
暫且直譯
充分利用幻燈片
第2單元 綠色照明項(xiàng)目
略
第3單元 動(dòng)物精神與經(jīng)濟(jì)
略
第4單元 國(guó)企改革
略
第5單元 軟實(shí)力與亞洲人的認(rèn)
略
第6單元 政府職能與公共服務(wù)
略
第7單元美國(guó)的法律援助
略
第8單元 中國(guó)的法律援助
略
第三部分 結(jié)束語