本書的主要內(nèi)容有: 文化語言翻譯、華夏文化在漢英翻譯中的再現(xiàn)、稱謂文化與漢英翻譯、人名文化與漢英翻譯等。
文化、語言和翻譯之間的關(guān)系及中西文化差異,并就漢語的稱謂、地名、飲食、色彩、習(xí)語、典故等包含的文化意義及如何在漢英翻譯中再現(xiàn)這些意義進(jìn)行了探討。本書每章后還附有大量習(xí)題供學(xué)習(xí)者練習(xí)。
盧紅梅,女,碩士,副教授,碩士研究生導(dǎo)師,中國(guó)英漢語比較研究會(huì)會(huì)員,現(xiàn)任廣東外語外貿(mào)大學(xué)英語教育學(xué)院教師。
研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、二語習(xí)得與英語教學(xué)。在《現(xiàn)代外語》、《外語教學(xué)》等核心刊物及其他學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表論文16篇,主編參編著作12部,發(fā)表譯作2篇。
第一章 文化?語言?翻譯
第一節(jié) “文化”一詞的含義
第二節(jié) 語言及其基本屬性
第三節(jié) 文化與語言的關(guān)系
第四節(jié) 文化同翻譯的關(guān)系
思考與練習(xí)
第二章 華夏文化在漢英翻譯中的再現(xiàn)
第一節(jié) 華夏文化的十大特征
第二節(jié) 華夏文化同西方文化的差異
第三節(jié) 華夏文化在漢英翻譯中的再現(xiàn)
思考與練習(xí)
第三章 稱謂文化與漢英翻譯
第一節(jié) 漢語親屬稱謂語的構(gòu)成特點(diǎn)
第二節(jié) 漢語親屬稱謂語的使用特點(diǎn)及其英譯
第三節(jié) 社會(huì)稱謂語系統(tǒng)的分類及其英譯
第四節(jié) 漢語社交稱謂語的分類及其英譯
第五節(jié) 描述性稱謂語的分類及其英譯
第六節(jié) 社會(huì)稱謂語的語用功能與漢譯英
翻譯練習(xí)
第四章 人名文化與漢英翻譯
第一節(jié) 漢英人名的文化比較
第二節(jié) 中國(guó)人的命名習(xí)俗與翻譯
第三節(jié) 姓名的翻譯
第四節(jié) 中國(guó)人的字、號(hào)的文化內(nèi)涵與翻譯
翻譯練習(xí)
第五章 地名文化與漢英翻譯
第一節(jié) 地名構(gòu)成的語言特點(diǎn)
第二節(jié) 地名的文化內(nèi)涵
第三節(jié) 地名的翻譯
翻譯練習(xí)
第六章 飲食文化與漢英翻譯
第一節(jié) 我國(guó)飲食結(jié)構(gòu)及調(diào)制法
第二節(jié) 中國(guó)馳名菜系
第三節(jié) 中式菜肴的翻譯法
翻譯練習(xí)
第七章 色彩文化與漢英翻譯
第一節(jié) 漢英顏色詞的分類與比較
第二節(jié) 漢語各種顏色詞的表情功能
第三節(jié) 顏色詞的社會(huì)文化內(nèi)涵
第四節(jié) 漢語顏色詞與中國(guó)傳統(tǒng)社會(huì)文化
第五節(jié) 漢語顏色詞的翻譯
翻譯練習(xí)
第八章 動(dòng)植物文化與漢英翻譯
第一節(jié) 漢英動(dòng)物文化內(nèi)涵的比較
第二節(jié) 漢英植物文化內(nèi)涵的比較
第三節(jié) 漢英動(dòng)植物文化內(nèi)涵的翻譯
翻譯練習(xí)
第九章 數(shù)字文化與漢英翻譯
第一節(jié) 漢語中數(shù)字與漢語文化
第二節(jié) 漢英語言中數(shù)字所負(fù)載文化信息的對(duì)比
第三節(jié) 漢語里的數(shù)字在英語翻譯中的再現(xiàn)
第四節(jié) 數(shù)字模糊語義的翻譯原則和方法
翻譯練習(xí)
第十章 習(xí)語文化與漢英翻譯
第一節(jié) 漢語成語的比較與翻譯
第二節(jié) 漢語歇后語的英譯處理
第三節(jié) 漢英諺語的比較與翻譯
第四節(jié) 漢英粗俗語的比較與翻譯
第五節(jié) 漢英俚語的比較與翻譯
翻譯練習(xí)
第十一章 典故文化與漢英翻譯
第一節(jié) 漢英典故的比較與文化內(nèi)涵
第二節(jié) 漢語典故的翻譯方法
翻譯練習(xí)
第十二章 委婉語、禁忌語的文化與漢英翻譯
第一節(jié) 漢語中的委婉語
第二節(jié) 委婉語的語用功能
第三節(jié) 委婉語的語義特征與翻譯
翻譯練習(xí)
第十三章 方位詞文化與漢英翻譯
第一節(jié) 漢語方位詞匯的文化內(nèi)涵
第二節(jié) 漢語方位詞匯的翻譯
翻譯練習(xí)
第十四章 漢語流行詞語的英譯
翻譯練習(xí)
參考文獻(xiàn)
翻譯練習(xí)參考譯文