關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
英漢口譯技能教程:口譯
本書主要內(nèi)容如下:
第一章“口譯概論”從多學科角度分析了口譯過程,介紹了多種口譯模式;從多個層面分析了口譯作為一種高級交際、認知活動的特點;按照多個標準對口譯做了分類;概括了口譯質(zhì)量的基本標準并分析了口譯質(zhì)量標準的多重視角;介紹了口譯員在語言、知識面、心理及個性等諸多方面應具備的基本素質(zhì);分析了目前我國口譯教學的歷史、現(xiàn)狀及存在的問題,總結(jié)了口譯教學的主要模式和內(nèi)容、口譯技能教學的常見誤區(qū);概述了我國口譯市場的情況,包括市場分類、市場價格、譯員隊伍等。 第二章“記憶”從認知心理學角度提出了口譯記憶支點、記憶線及記憶網(wǎng)等概念,從口譯話語類型角度分析了口譯記憶支點、記憶線及記憶網(wǎng)(腦圖)的構(gòu)建,并提供了若干口譯記憶的具體技法。 第三章“協(xié)調(diào)”將“分心協(xié)調(diào)”這一同聲傳譯訓練內(nèi)容引入交替?zhèn)髯g教學,設計了旨在提高學員在口譯聽辨、分析、記憶、記錄等多重任務中的手、腦、耳協(xié)調(diào)能力的多種訓練方式。 第四章“記錄”概述了口譯記憶與記錄在口譯信息存儲中的關(guān)系,簡要介紹了口譯記錄訓練前的各種技能的準備及其訓練方式,詳細分析了口譯記錄的宏觀及微觀操作技法。 第五章“演講與口譯”分析了演講能力對口譯能力的促進作用,介紹了促進口譯能力的部分演講技能的分項訓練方式。 第六章“數(shù)字與口譯”對比分析了英漢數(shù)字的記錄及轉(zhuǎn)換,概要介紹了與數(shù)字相關(guān)的各種意義單位及表達,并安排了相關(guān)專項訓練。 第七章“文化與口譯”分析了口譯中的各種文化因素,并提出了相應的應對策略。 第八章“雙語對譯”概述了英漢語言主要差異,介紹了兩種語言在不同意義層面進行對譯的主要技法、策略,分析了口譯中的各種變譯的概念及基本操作。 第九章“譯前準備”分析了口譯的場外準備及場內(nèi)準備的具體策略。 第十章“職業(yè)定位”描述了職業(yè)譯員的職業(yè)道德,分析了職業(yè)譯員在口譯中的不同角色。 第十一章“臨場應變”分析了從譯前準備到譯語輸出過程的各個階段的潛在挑戰(zhàn),并介紹了相應的應對策略。
你還可能感興趣
我要評論
|