本書在探究過(guò)程中,基于文化差異在翻譯中的體現(xiàn)進(jìn)行概述,首先分析了英語(yǔ)翻譯的理論,然后分別探討了文化差異與英語(yǔ)翻譯的理論、文化差異與英語(yǔ)翻譯教學(xué),最后闡述了跨文化英語(yǔ)翻譯的問(wèn)題及對(duì)策、跨文化英語(yǔ)翻譯的原則、跨文化英語(yǔ)翻譯的基本內(nèi)容等,以此論述文化差異視域下翻譯的原則,并提出文化差異視域下翻譯的對(duì)策。
第一章 英語(yǔ)翻譯的理論研究
第一節(jié) 英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題與對(duì)策
第二節(jié) 英語(yǔ)翻譯教學(xué)思考
第三節(jié) 英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革
第四節(jié) 對(duì)分課堂:英語(yǔ)翻譯教學(xué)
第五節(jié) 慕課與英語(yǔ)翻譯教學(xué)
第六節(jié) 元認(rèn)知策略與英語(yǔ)翻譯教學(xué)
第二章 文化差異與英語(yǔ)翻譯教學(xué)
第一節(jié) 英語(yǔ)翻譯中中西文化差異的影響
第二節(jié) 英語(yǔ)文學(xué)翻譯中文化差異的處理
第三節(jié) 中英文化差異與英語(yǔ)翻譯教學(xué)
第四節(jié) 文化差異與大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)
第五節(jié) 文化差異與高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)
第三章 文化差異與不同領(lǐng)域類英語(yǔ)翻譯
第一節(jié) 中西文化差異與茶藝英語(yǔ)翻譯
第二節(jié) 英漢文化差異與英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯
第三節(jié) 中西方文化差異與商務(wù)英語(yǔ)翻譯
第四節(jié) 中西文化差異與農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯
第五節(jié) 旅游英語(yǔ)翻譯中的文化差異
第六節(jié) 英語(yǔ)專業(yè)翻譯語(yǔ)境下的文化差異
第七節(jié) 文化差異與法律英語(yǔ)翻譯
第八節(jié) 中西文化差異與品牌名稱翻譯
第九節(jié) 中英文化差異與英語(yǔ)電視欄目的模糊性翻譯
第四章 跨文化英語(yǔ)翻譯的問(wèn)題及對(duì)策
第一節(jié) 跨文化語(yǔ)境下英美文學(xué)作品翻譯的原則及對(duì)策
第二節(jié) 跨文化新視野下的電視新聞翻譯的特點(diǎn)及對(duì)策
第三節(jié) 英語(yǔ)翻譯中的跨語(yǔ)言文化問(wèn)題及對(duì)策
第四節(jié) 跨文化視域下的國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯問(wèn)題及對(duì)策
第五節(jié) 信息化翻譯中的文化差異和跨文化意識(shí)的培養(yǎng)
第六節(jié) 跨文化視域下廣告?zhèn)鞑ブ械牟璁a(chǎn)品翻譯
第七節(jié) 跨文化視角下流行詞語(yǔ)翻譯的問(wèn)題及策略
第五章 跨文化英語(yǔ)翻譯的原則
第一節(jié) 對(duì)立統(tǒng)一和諧理念下的跨文化翻譯原則
第二節(jié) 跨文化交際視角下中醫(yī)隱喻翻譯原則
第三節(jié) 跨文化交流中外事翻譯的原則
第四節(jié) 翻譯中的合作原則
第五節(jié) 新聞報(bào)刊翻譯原則
第六節(jié) 跨文化交際的商業(yè)廣告翻譯創(chuàng)造性原則
第七節(jié) 跨文化語(yǔ)用學(xué)視域下的商務(wù)語(yǔ)篇翻譯原則
第六章 跨文化英語(yǔ)翻譯的基本內(nèi)容
第一節(jié) 跨文化視域下的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯
第二節(jié) 跨文化視域下的旅游英語(yǔ)翻譯
第三節(jié) 跨文化視域下的武術(shù)英語(yǔ)翻譯
第四節(jié) 跨文化視域下的文學(xué)作品英語(yǔ)翻譯
第五節(jié) 跨文化視域下的諺語(yǔ)英語(yǔ)翻譯
第六節(jié) 跨文化視域下的法律英語(yǔ)翻譯
第七節(jié) 跨文化視域下的公示語(yǔ)英語(yǔ)翻譯
參考文獻(xiàn)