翻譯教學(xué)—從研究到課堂(教師手冊(cè))
定 價(jià):30 元
叢書名:翻譯教學(xué)實(shí)踐指南叢書
- 作者:科林娜 著,王樹槐 導(dǎo)讀
- 出版時(shí)間:2009/12/1
- ISBN:9787544610711
- 出 版 社:上海外語教育出版社
- 中圖法分類:H059
- 頁碼:174
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16開
本書將功能翻譯理論、語篇翻譯理論、描述翻譯學(xué)、教育學(xué)、心理學(xué)、外語教學(xué)法的最新研究成果融入翻譯教學(xué),并進(jìn)一步設(shè)計(jì)課程大綱、教學(xué)材料、課堂形式、翻譯能力評(píng)價(jià)模型,在將翻譯理論聯(lián)系教學(xué)實(shí)踐、促進(jìn)翻譯教學(xué)與評(píng)價(jià)的科學(xué)化上做出了富于成效的探索。
”臼樽髡咚髂嵫恰た鋁幟擾渴敲攔搶D侵萘⒋笱У撓镅匝в敕敫苯淌冢て誚淌謨⒂鏌晃靼嘌烙鋟肟緯,在Target,Babel,The Translator等刊物上發(fā)表過多篇翻譯教學(xué)研究的論文!斗g教學(xué):從研究到課堂:教師手冊(cè)》是她出版于2003年的一部著作。該書將功能翻譯理論、語篇翻譯理論、描述翻譯學(xué)、教育學(xué)、心理學(xué)、外語教學(xué)法的最新研究成果融入翻譯教學(xué),并進(jìn)一步設(shè)計(jì)課程大綱、教學(xué)材料、課堂形式、翻譯能力評(píng)價(jià)模型,在將翻譯理論聯(lián)系教學(xué)實(shí)踐、促進(jìn)翻譯教學(xué)與評(píng)價(jià)的科學(xué)化上做出了富于成效的探索。
Credits
About the Author
Foreword
Preface
List of Acronyms
CHAPTER 1 Translation Teaching: From Research to the Classroom
1.Purpose of This Book
2.Translation Studies (TS) and This Monograph
3.This Book and Related Literature in TS
4.Organization of the Book
CHAPTER 2 Research Foundations
1.Theoretical Models of the Translation Process: Functionalism in Translation Theory and Translator Training
1.1 Introduction: The Role of Translation Typologies and Translation Theories
1.2 Functionalist Approaches: Skopos Theory
2.Research in Translation Pedagogy Credits
About the Author
Foreword
Preface
List of Acronyms
CHAPTER 1 Translation Teaching: From Research to the Classroom
1.Purpose of This Book
2.Translation Studies (TS) and This Monograph
3.This Book and Related Literature in TS
4.Organization of the Book
CHAPTER 2 Research Foundations
1.Theoretical Models of the Translation Process: Functionalism in Translation Theory and Translator Training
1.1 Introduction: The Role of Translation Typologies and Translation Theories
1.2 Functionalist Approaches: Skopos Theory
2.Research in Translation Pedagogy
2.1 Theoretical Models and Research Goals in Translation Teaching
2.2 Describing Translational Competence: The Empirical Evidence
3.The Social Dimension of the Translator in Translation Pedagogy
4.Language Teaching Methodology and Translator Training
5.Nontranslation-Specific Theoretical Models
Key Words
Chapter Summary
Beyond the Chapte
Chapter Notes
CHAPTER 3 Designing the Course
1.Introduction
2.Teacher and Student Roles
3.Course Components
3.1 E-mail Lists and Discussion Groups
3.2 Classroom Discussion and Participation
3.3 Theory
3.4 Translation Tools
3.5 Translation Assignments: Portfolio
3.6 Translation Activities
3.7 Revision
3.8 Translation Assignments: Translation Project
4.Sample Syllabus
Key Words
Chapter Summary
Beyond the Chapter
Chapter Notes
CHAPTER 4 Designing Teaching Materials
1.Introduction
1.1 Chapter Overview
1.2 General Teaching Techniques
2.Translation Activities
2.1 Preliminaries
2.2 The Design of Guided Tasks for the Communicative Translation
Classroom
Text Sample 1
Text Sample 2
Text Sample 3
Text Sample 4
3.Some Notes on the Design of Lessons for Literary Texts
4.Nontranslation-Specific Lessons
4.1 Theoretical Lesson Sample 1
4.2 Theoretical Lesson Sample 2
5.Translation Tools Units
Key Words
Chapter Summary
Beyond the Chapter
Chapter Notes
CHAPTER 5 Evaluation and Errors
1.Introduction: Evaluation and Assessment Today
2.Preliminaries for Evaluation and Assessment in Translation Testing
2.1 Purpose of Assessment
2.2 Object of Assessment
2.3 Testing and the Syllabus/Curriculum
2.4 Test Format
2.5 Grading Criteria
3.Grading Criteria for Translation Tests
3.1 Developing Grading Criteria
3.2 Applying Grading Criteria to Texts and Tests
4.Writing Tests for the Communicative Translation Class
4.1 Adapting Activities for Test
4.2 Developing Alternative Test Formats
Key Words
Chapter Summary
Beyond the Chapter
Chapter Notes
References
Index