《語料庫翻譯學理論研究》一書回顧了國內外語料庫翻譯學二十多年來的理論發(fā)展,并對此領域從研究對象到研究方法、從研究視角到研究課題都提出了諸多思考。
全書共分為六章。第一章從研究理念、方法、對象等方面梳理語料庫翻譯學的緣起。第二章介紹語料庫翻譯學的學術話語體系,包括語料庫類型、基本術語以及參數類考察工具等。第三章簡要介紹語料庫翻譯學方法論的發(fā)展歷程。第四章回顧語料庫翻譯學的基本研究課題。第五章探討語料庫翻譯學現有研究的不同視角。末章是對語料庫翻譯學理論的簡要評價,既討論語料庫翻譯學的學科貢獻,也從認識角度說明其局限性。
適讀人群 :翻譯碩 /博士研究生、翻譯教師及翻譯研究者以及語言教師和研究者
語料庫翻譯學帶來的數據和分析手段革命在翻譯學發(fā)展過程中具有歷史性意義,它不僅提高了翻譯研究的客觀性、科學性和說服力,也改變了本領域對數據的看法,讓“語料說話”的原則使研究結果更具信度與效度。本書不僅是對國內外語料庫翻譯學二十多年來理論發(fā)展的簡要回顧,更是對此領域從研究對象到研究方法、從研究視角到研究課題的思考。
本書理論與應用兼顧,兼具學術性、前沿性和引領性,有助于翻譯碩 /博士研究生、翻譯教師及翻譯研究者系統(tǒng)了解語料庫翻譯學理論研究的發(fā)展脈絡、方法和前沿研究成果,對語言教師和研究者也有一定的參考價值。
隨著中國特色社會主義進入新時代,國家對外開放、信息技術發(fā)展、語言產業(yè)繁榮與教育領域改革等對我國外語教育發(fā)展和外語學科建設產生了深遠影響,也有力推動了我國的外語學術出版。為梳理學科發(fā)展脈絡,展現前沿研究成果,外語教學與研究出版社匯聚國內外語學界各相關領域專家學者,精心策劃出版了“外語學科核心話題前沿研究文庫”(下文簡稱“文庫”)。
“文庫”精選語言學、應用語言學、翻譯學、外國文學研究和跨文化研究五大方向共25個重要領域100余個核心話題,按一個話題一本書撰寫。每本書深入探討該話題在國內外的研究脈絡、研究方法和前沿成果,精選經典研究及原創(chuàng)研究案例,并對未來研究趨勢進行展望!拔膸臁痹谡w上具有學術性、系統(tǒng)性、前沿性與引領性,力求做到點面結合、經典與創(chuàng)新結合、國外與國內結合,既有全面的宏觀視野,又有深入的細致分析。
“文庫”項目邀請國內外語學科各方向的眾多專家學者擔任總主編、子系列主編和作者,經三年協(xié)力組織與精心寫作,自2018年底陸續(xù)推出!拔膸臁币勋@批“十三五”國家重點出版物出版規(guī)劃項目,作為一個開放性大型書系,將在未來數年內持續(xù)出版。我們計劃對“文庫”進行不定期修訂,使之成為外語學科的經典著作。
我們希望“文庫”能夠為外語學科及其他相關學科的研究生、教師及研究者提供有益參考,幫助讀者清晰、全面地了解各核心話題的發(fā)展脈絡,并有望開展進一步深入研究。期待“文庫”為我國外語學科研究的創(chuàng)新發(fā)展與成果傳播作出更多積極貢獻。
黃立波,西安外國語大學外國語言文學研究中心主任,教授,博士生導師,外國語言文學一級學科帶頭人,語言大數據研究中心負責人,北京外國語大學博士,香港理工大學翻譯及雙語學系博士后。主要研究領域包括:翻譯學、語料庫語言學、翻譯文化史等。近年來主要從事語料庫翻譯學和翻譯文化史研究。著作4部(其中1部為合著),編著1部(6卷,第三編者),譯著2部,在《外語教學與研究》《外國語》《中國翻譯》《中國外語》《外語教學》等刊物發(fā)表學術論文30余篇。主持國家社科基金項目2項,主持陜西省社科基金和陜西省教育廳項目各1項。曾獲陜西省哲學社會科學優(yōu)秀成果一等獎、陜西省高等學校人文社會科學研究優(yōu)秀成果二等獎、陜西省教學成果獎一等獎、首批“陜西高校人文社會科學青年英才支持計劃”入選教師。擔任中國英漢語比較研究會語料庫翻譯學研究會常務理事、中國英漢語比較研究會語料庫語言學研究會理事、中國外國文學學會比較文學與跨文化研究會常任理事、中外語言文化比較學會翻譯文化研究會常務理事。
總序 ............................................................................王克非 ix
前言 ........................................................................... 黃立波 xiv
第一章 語料庫翻譯學的緣起 ……………1
1.1理念來源 ……………………………………………………… 1
1.1.1描寫主義 ……………………………………………… 5
1.1.2使用中的語言 ………………………………………… 6
1.1.3規(guī)律性 ………………………………………………… 9
1.1.4概率………………………………………………… 10
1.2理論基礎………………………………………… 12
1.2.1描寫翻譯學理論………………………………………… 12
1.2.2語料庫語言學理論 …………………………………………14
1.2.3描寫翻譯學理論與語料庫語言學理論的糅合………………………………………… 14
1.3研究性質 ………………………………………… 17
1.4小結 ………………………………………… 20
第二章 語料庫翻譯學的學術話語體系…………… 21
2.1語料庫與翻譯 ………………………………………… 21
2.1.1corpus 與語料庫 ………………………………………… 21
2.1.2翻譯類語料庫………………………………………… 22
2.2翻譯語料采集與標注………………………………………… 34
2.2.1翻譯語料采集 ………………………………………… 34
2.2.2翻譯語料標注 ………………………………………… 35
2.3檢索與頻次 …………………………………………………… 40
2.3.1語料檢索 ……………………………………………… 40
2.3.2頻次 …………………………………………………… 43
2.4術語體系與參數工具 ………………………………………… 44
2.4.1基本術語 ……………………………………………… 44
2.4.2參數工具 ……………………………………………… 53
2.5小結 …………………………………………………………… 57
第三章 語料庫翻譯學的方法論發(fā)展…………………59
3.1研究方法與方法論 …………………………………………… 59
3.2單語類比模式 ………………………………………………… 60
3.3雙語平行模式 ………………………………………………… 65
3.4類比加平行的綜合模式 ……………………………………… 68
3.5多重復合對比模式 …………………………………………… 69
3.6跨學科多元統(tǒng)計分析模式 …………………………………… 72
3.7小結 …………………………………………………………… 75
第四章 語料庫翻譯學的研究課題 …………………76
4.1引言 …………………………………………………………… 76
4.2翻譯語言特征與翻譯共性研究 ……………………………… 77
4.2.1翻譯語言特征研究 …………………………………… 77
4.2.2翻譯共性研究 ………………………………………… 88
4.2.3討論 …………………………………………………… 94
4.3翻譯規(guī)范研究 ………………………………………………… 95
4.3.1規(guī)范與描寫翻譯學 …………………………………… 95
4.3.2基于語料庫的翻譯規(guī)范研究………………………… 97
4.3.3討論 …………………………………………………… 99
4.4譯者風格研究 ………………………………………………… 99
4.4.1 Baker對譯者風格的認識 …………………………… 99
4.4.2兩種主要研究模式 ………………………………… 100
4.5意識形態(tài)研究 ……………………………………………… 105
4.5.1語料庫方法的嘗試 ………………………………… 105
4.5.2語料庫批評譯學方法論的提出 …………………… 107
4.6翻譯與語言歷時變化研究 ………………………………… 109
4.6.1歷時翻譯類語料庫 ………………………………… 109
4.6.2基于歷時語料庫的