翻譯實(shí)用手冊(cè)(全國(guó)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位系列教材)
定 價(jià):31.9 元
叢書(shū)名:全國(guó)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位系列教材
- 作者:文軍 等編著
- 出版時(shí)間:2010/8/1
- ISBN:9787560099545
- 出 版 社:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
- 中圖法分類(lèi):H059
- 頁(yè)碼:266
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:16開(kāi)
本書(shū)為翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)專(zhuān)業(yè)選修課教材。
全書(shū)共十章,內(nèi)容全面實(shí)用,涉及與翻譯職業(yè)相關(guān)的各個(gè)方面,包括譯者及翻譯的領(lǐng)域、翻譯行業(yè)與翻譯公司、個(gè)人翻譯項(xiàng)目的管理、譯者需要的裝備、網(wǎng)絡(luò)資源的利用、工具書(shū)及詞典的介紹與使用、計(jì)算機(jī)輔助翻譯、譯文的修訂與編輯、譯員培訓(xùn)和職業(yè)機(jī)構(gòu)及組織。本書(shū)的主要特點(diǎn)如下:
資料性強(qiáng):全書(shū)內(nèi)容豐富,信息量大,涵蓋了與翻譯職業(yè)相關(guān)的諸多領(lǐng)域,有利于學(xué)習(xí)者全面掌握;
操作性強(qiáng):每一章在清楚闡釋相關(guān)問(wèn)題的基礎(chǔ)上,配有相應(yīng)例證,有助于學(xué)習(xí)者實(shí)際操作;
指導(dǎo)性強(qiáng):每一章均根據(jù)該章主題設(shè)計(jì)有“拓展閱讀書(shū)目”和“練習(xí)與思考”,以指導(dǎo)學(xué)習(xí)者進(jìn)一步深入學(xué)習(xí)。
本書(shū)與其他手冊(cè)最大的不同在于其信息和編寫(xiě)結(jié)構(gòu)的綜合性,涉及到的是職業(yè)翻譯最需要的信息和指導(dǎo)。本書(shū)適用對(duì)象:學(xué)生、翻譯行業(yè)從業(yè)者。
本手冊(cè)分為十章,主要收錄了十個(gè)方面的內(nèi)容:第一章是“譯員及翻譯的領(lǐng)域”,主要介紹了“譯員”的概念、職責(zé)等,并對(duì)翻譯的分類(lèi)和領(lǐng)域進(jìn)行了提綱挈領(lǐng)的闡述,目的是使讀者對(duì)“何為譯員”這一問(wèn)題有個(gè)大致的了解。第二章為“翻譯行業(yè)與翻譯公司”,介紹了翻譯行業(yè)的現(xiàn)狀及翻譯公司的運(yùn)作流程、管理系統(tǒng)等。第三章是“個(gè)人翻譯項(xiàng)目的管理”。涉及到譯員必須注意的一些問(wèn)題,如試譯問(wèn)題、合同的簽訂、翻譯項(xiàng)目的管理等。第四章“譯員需要的裝備”介紹了作為譯員需要的一些知識(shí),如電腦防護(hù)等。第五章“網(wǎng)絡(luò)資源的利用”則重點(diǎn)介紹了如何利用搜索引擎等知識(shí)。在第六章安排了“工具書(shū)、詞典及其使用”,重點(diǎn)介紹了工具書(shū)、詞典的種類(lèi),以及如何使用他們來(lái)完成翻譯任務(wù)。第七章涉及到一個(gè)較新的領(lǐng)域:計(jì)算機(jī)輔助翻譯。本章較為詳盡地介紹了其發(fā)展源流、主流軟件以及操作方法。第八章側(cè)重于譯文完成以后的修訂與編輯,詳盡地探討了修訂與編輯的各種類(lèi)型,并舉實(shí)例進(jìn)行了說(shuō)明。本書(shū)的第九章“譯員培訓(xùn)”和第十章“職業(yè)機(jī)構(gòu)及組織”意在給讀者提供有關(guān)譯員培訓(xùn)和與翻譯職業(yè)相關(guān)的機(jī)構(gòu)和組織的信息。
第一章 譯員及翻譯的領(lǐng)域
一、翻譯的定義
二、譯員的定義與素養(yǎng)
三、澤員的職責(zé)
四、翻譯的分類(lèi)與翻譯的領(lǐng)域
五、小結(jié)
第二章 翻譯行業(yè)與翻譯公司
一、翻譯行業(yè)面臨的機(jī)遇
二、翻譯行業(yè)面臨的問(wèn)題
三、翻譯公司的產(chǎn)生
四、翻譯公司譯員的構(gòu)成
五、翻澤公司的業(yè)務(wù)
六、翻譯公可的運(yùn)作流程
七、翻譯管理系統(tǒng)
八、傳神聯(lián)合信息技術(shù)公司 第一章 譯員及翻譯的領(lǐng)域
一、翻譯的定義
二、譯員的定義與素養(yǎng)
三、澤員的職責(zé)
四、翻譯的分類(lèi)與翻譯的領(lǐng)域
五、小結(jié)
第二章 翻譯行業(yè)與翻譯公司
一、翻譯行業(yè)面臨的機(jī)遇
二、翻譯行業(yè)面臨的問(wèn)題
三、翻譯公司的產(chǎn)生
四、翻譯公司譯員的構(gòu)成
五、翻澤公司的業(yè)務(wù)
六、翻譯公可的運(yùn)作流程
七、翻譯管理系統(tǒng)
八、傳神聯(lián)合信息技術(shù)公司
九、小結(jié)
第三章 個(gè)人翻譯項(xiàng)目的管理
一、如何求職
二、試譯問(wèn)題
三、翻譯合同
四、承接項(xiàng)目
五、管理翻譯項(xiàng)目
六、小結(jié)
第四章 譯員需要的裝備
一、電腦防護(hù)
二、對(duì)外聯(lián)系
三、文字識(shí)別
四、文檔格式
五、計(jì)字問(wèn)題
六、小結(jié)
第五章 網(wǎng)絡(luò)資源的利用
一、利用搜索引擎
二、縮略語(yǔ)的翻譯
三、單位轉(zhuǎn)化
四、在線翻譯
五、中文繁簡(jiǎn)體問(wèn)題
六、小結(jié)
第六章 工具書(shū)、詞典及其使用
一、工具書(shū)及其種類(lèi)
二、詞典及詞典的種類(lèi)
三、工具書(shū)及詞典的使用
四、翻譯工具書(shū)介紹
五、小結(jié)
第七章 計(jì)算機(jī)輔助翻譯
一、歷史概述——西方
二、主流軟件
三、歷史概述——中文區(qū)
四、中文區(qū)計(jì)算機(jī)輔助翻譯主流軟件
五、計(jì)算機(jī)翻譯/計(jì)算機(jī)輔助翻譯的瓶頸
六、計(jì)算機(jī)輔助翻譯的前景
七、小結(jié)
附:雅信CAT4.0基本操作
第八章 譯文的修訂和編輯
一、修訂和編輯簡(jiǎn)介
二、譯文的修訂
三、譯文的編輯
四、譯文修訂和編輯樣例
五、小結(jié)
第九章 譯員培訓(xùn)
一、西方的譯員培訓(xùn)
二、職業(yè)譯員培訓(xùn)項(xiàng)目
三、中國(guó)的譯員培訓(xùn)
四、小結(jié)
第十章 職業(yè)機(jī)構(gòu)及組織
一、主要國(guó)際翻譯組織與機(jī)構(gòu)
二、著名高校翻澤專(zhuān)業(yè)與機(jī)構(gòu)
三、小結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄一、為翻譯工作者和譯作提供法律保障并切實(shí)提高翻譯工作者地位建議書(shū)
附錄二、翻譯工作者章程
附錄三、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)章程
附錄四、翻譯專(zhuān)業(yè)職務(wù)試行條例
附錄五、二級(jí)、三級(jí)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試實(shí)施辦法
附錄六、國(guó)際、國(guó)內(nèi)著名翻譯研究期刊