這是我繼《中國人最易犯的漢譯英錯(cuò)誤》(北京:中國書籍出版社,2008)之后,又一本關(guān)于漢英翻譯的結(jié)集。一百篇文章絕大部分在《環(huán)球時(shí)報(bào)》上刊登過,時(shí)間是從2007年4月至2009年3月。在這兩年里,我們的祖國經(jīng)歷了許許多多不平凡的事件。這一百篇文章反映了我國在這兩年里的熱門話題。其中的關(guān)鍵詞,有些是新生的詞匯,另有些是原有詞匯賦予了新義。如何將這些熱門詞匯譯成英語,是譯界、詞典界、媒體、英語教師和廣大英語學(xué)習(xí)者共同關(guān)心和探索的問題。我緊緊地追逐我國日新月異的發(fā)展形勢(shì),敏銳地捕捉不斷出現(xiàn)的新詞與新義,冥思苦想如何用地道的英語表達(dá)這些熱門詞匯,并不失時(shí)機(jī)地寫成文章發(fā)表。我提出自己的譯法和見解,以拋磚引玉。
有些熱門詞匯是從英語借來的,外來語比較好辦,翻譯回去即可。然而,翻譯土生土長的漢語原生詞匯,卻是件麻煩事。譯界學(xué)者常常討論“不可譯性”,有些熱門詞匯確實(shí)是不可譯的。但是,在翻譯過程中不能留空白,明明不可譯的東西也要想方設(shè)法表達(dá)出來,因此實(shí)際上不存在“不可譯性”,而這恰恰是對(duì)翻譯家的挑戰(zhàn)。語言本身具有模糊性,一些漢語熱門詞匯帶有多義性,在不同語境中有不同含義,很難在英語中找到合適的對(duì)應(yīng)詞以概括漢語的豐富內(nèi)涵。“折騰”一詞,就是例證!罢垓v”是個(gè)多義詞,“不折騰”的意思更是五花八門,譯成英語可以說是仁者見仁,智者見智。不同的譯者在不同的上下文里會(huì)有大相徑庭的理解,再加上語言知識(shí)和能力的差異,會(huì)產(chǎn)生形形色色的譯法,很難找到一個(gè)放之四海而皆準(zhǔn)的答案?墒窃谄邢薜淖g文中,總要提供一個(gè)比較可信的譯法。我的做法是:廣泛搜集相關(guān)語料,進(jìn)行精心的選擇,尋找盡量符合英語習(xí)慣的翻譯方法。
這是我繼《中國人最易犯的漢譯英錯(cuò)誤》(北京:中國書籍出版社,2008)之后,又一本關(guān)于漢英翻譯的結(jié)集。一百篇文章絕大部分在《環(huán)球時(shí)報(bào)》上刊登過,時(shí)間是從2007年4月至2009年3月。在這兩年里,我們的祖國經(jīng)歷了許許多多不平凡的事件。這一百篇文章反映了我國在這兩年里的熱門話題。其中的關(guān)鍵詞,有些是新生的詞匯,另有些是原有詞匯賦予了新義。如何將這些熱門詞匯譯成英語,是譯界、詞典界、媒體、英語教師和廣大英語學(xué)習(xí)者共同關(guān)心和探索的問題。我緊緊地追逐我國日新月異的發(fā)展形勢(shì),敏銳地捕捉不斷出現(xiàn)的新詞與新義,冥思苦想如何用地道的英語表達(dá)這些熱門詞匯,并不失時(shí)機(jī)地寫成文章發(fā)表。我提出自己的譯法和見解,以拋磚引玉。
有些熱門詞匯是從英語借來的,外來語比較好辦,翻譯回去即可。然而,翻譯土生土長的漢語原生詞匯,卻是件麻煩事。譯界學(xué)者常常討論“不可譯性”,有些熱門詞匯確實(shí)是不可譯的。但是,在翻譯過程中不能留空白,明明不可譯的東西也要想方設(shè)法表達(dá)出來,因此實(shí)際上不存在“不可譯性”,而這恰恰是對(duì)翻譯家的挑戰(zhàn)。語言本身具有模糊性,一些漢語熱門詞匯帶有多義性,在不同語境中有不同含義,很難在英語中找到合適的對(duì)應(yīng)詞以概括漢語的豐富內(nèi)涵。“折騰”一詞,就是例證!罢垓v”是個(gè)多義詞,“不折騰”的意思更是五花八門,譯成英語可以說是仁者見仁,智者見智。不同的譯者在不同的上下文里會(huì)有大相徑庭的理解,再加上語言知識(shí)和能力的差異,會(huì)產(chǎn)生形形色色的譯法,很難找到一個(gè)放之四海而皆準(zhǔn)的答案?墒窃谄邢薜淖g文中,總要提供一個(gè)比較可信的譯法。我的做法是:廣泛搜集相關(guān)語料,進(jìn)行精心的選擇,尋找盡量符合英語習(xí)慣的翻譯方法。
王逢鑫,1939年生于山東省青島市。1957年考入北京大學(xué)西方語言文學(xué)系英國語言文學(xué)專業(yè),攻讀英國語言文學(xué)。1962年畢業(yè)后留校任教,任北京大學(xué)外國語學(xué)院英語語言文學(xué)系教授、博士生導(dǎo)師。1973年,赴英國埃塞克斯大學(xué)短期進(jìn)修。1981年至1983年,在英國愛丁堡大學(xué)中文系教授中國文學(xué)、語言和文化。曾三次在巴黎聯(lián)合國教育、科學(xué)和文化組織工作,1979年擔(dān)任同聲傳譯,1990年擔(dān)任筆譯,1999年擔(dān)任審校。1992年赴加拿大從事加拿大研究。學(xué)術(shù)領(lǐng)域涉及:語言學(xué)(應(yīng)用語言學(xué)、語義學(xué)、詞匯學(xué)、詞典學(xué)、句法學(xué)、語言測(cè)試等)、英美文學(xué)(詩歌、小說、散文等)、跨文化研究(美國研究、英國研究、加拿大研究等)、及翻譯(口譯與筆譯)理論與實(shí)踐,在這些領(lǐng)域均有著述。畢生從事教育事業(yè)和中外文化交流。
主要著作有:
1)《英語意念語法》,北京:北京大學(xué)出版社,1989
《英語意念語法(修訂版)》,北京:外文出版社,1999
《王逢鑫文法語義篇》,臺(tái)北:臺(tái)灣經(jīng)典傳訊,2004
《王逢鑫文法形式篇》,臺(tái)北:臺(tái)灣經(jīng)典傳訊,2004
2)《英語情態(tài)表達(dá)法》,香港:香港商務(wù)印書館,1990;臺(tái)北:臺(tái)灣
商務(wù)印書館,1991;北京:商務(wù)印書館國際有限公司,1996
3)《活用英語動(dòng)詞》,香港:香港商務(wù)印書館,1990;臺(tái)北:臺(tái)灣商務(wù)印書館,1991;北京:商務(wù)印書館國際有限公司,1996
4)《英漢意念分類詞典》,北京:北京大學(xué)出版社,1991《常春藤TOEFL分類式字匯》,臺(tái)北:臺(tái)灣常春藤解析英語雜志社,1991
《英語詞匯分類聯(lián)想學(xué)習(xí)法》,北京:外文出版社,2000
5)《漢英口譯教程》,北京:北京大學(xué)出版社,1992
6)《英語詞匯的魅力》,北京:北京大學(xué)出版社,1995《英語詞匯的魅力(修訂版)》,北京:外文出版社,2003
《繁星組合英文學(xué)習(xí)法》,臺(tái)北:臺(tái)灣經(jīng)典傳訊,1999
《王逢鑫詞匯繁星篇(日常用語)》,臺(tái)北:臺(tái)灣經(jīng)典傳訊,2004
《王逢鑫詞匯組合篇(自然萬象)》,臺(tái)北:臺(tái)灣經(jīng)典傳訊,2004
7)《英語構(gòu)詞的玄妙》,北京:北京大學(xué)出版社,1997
《英語構(gòu)詞的玄妙(修訂版)》,北京:外文出版社,2003
8)《漢英飲食文化詞典》,北京:外文出版社,1998
9)《英語同義表達(dá)法》,北京:外文出版社,1999
《王逢鑫進(jìn)階文法同義表達(dá)(詞匯&句法)》,臺(tái)北:臺(tái)灣經(jīng)典傳訊,2004
《王逢鑫進(jìn)階文法同義表達(dá)(邏輯&特例)》,臺(tái)北:臺(tái)灣經(jīng)典傳訊.2 004
10)《英語模糊語法》,北京:外文出版社,2001
11)《英漢比較語義學(xué)》,北京:外文出版社,2001
12)《漢英旅游文化詞典》,北京:北京大學(xué)出版社,2001
13)《高級(jí)漢英口譯教程》,北京:外文出版社,2004
14)《莢語文化》,北京:北京大學(xué)出版社,2004
15)《中國人最易犯的漢譯英錯(cuò)誤》,北京:中國書籍出版社,2008
一、發(fā)帖子
二、清除小廣告
三、出專輯
四、發(fā)燒友
五、追星族
六、空巢老人
七、啃老族
八、炒股
九、理財(cái)
十、選秀
十一、作秀
十二、換客
十三、打工族
十四、泡沫
十五、作弊
十六、桑拿天
十七、中暑
十八、義工
十九、八卦
二十、短信
廿一、忽悠
廿二、漫游
廿三、倒計(jì)時(shí)
廿四、房奴
廿五、寫真
廿六、遺產(chǎn)
廿七、繼承
廿八、人質(zhì)
廿九、主持
三十、主持人
三十一、第三者
三十二、拓展
三十三、科學(xué)發(fā)展觀
三十四、小康社會(huì)
三十五、飆升
三十六、曬工資
三十七、拼車
三十八、惡搞
三十九、違章
四十、上市
四十一、瓶頸
四十二、潛規(guī)則
四十三、盤點(diǎn)
四十四、膨脹
四十五、槍手
四十六、雪災(zāi)
四十七、高峰
四十八、基石
四十九、草根
五十、重建
五十一、接軌
五十二、排行榜
五十三、造假
五十四、懷疑
五十五、形象
五十六、事業(yè)
五十七、架子
五十八、摩擦
五十九、出軌
六十、妖魔化
六十一、地震
六十二、第一時(shí)間
六十三、救災(zāi)
六十四、斷層
六十五、加油
六十六、搜索
六十七、干預(yù)
六十八、封殺
六十九、領(lǐng)養(yǎng)
七十、疏導(dǎo)
七十一、公害
七十二、泛濫
七十三、曝光
七十四、單雙號(hào)
七十五、洗錢
七十六、障礙
七十七、破產(chǎn)
七十八、行走
七十九、問題
八十、危機(jī)
八十一、承包
八十二、海嘯
八十三、兩岸
八十四、下水
八十五、封口
八十六、寬松
八十七、包袱
八十八、突破
八十九、山寨
九十、跳水
九十一、慈善
九十二、護(hù)航
九十三、團(tuán)圓
九十四、折騰
九十五、著陸
九十六、春雨貴如油
九十七、抄底
九十八、代言
九十九、申報(bào)
一○○、民生
漢語關(guān)鍵詞索引
英語關(guān)鍵詞索引
4.倒計(jì)時(shí)鐘顯示離北京2008年奧運(yùn)會(huì)開幕還有360天。
The countdown clock shows there are 360 days left until the opening ofthe 2008 Beijing Olympic Games.
5.工程已進(jìn)入倒計(jì)時(shí)階段。
The countdown to the completion of the project has started.
6.那些請(qǐng)柬一送出,婚禮倒計(jì)時(shí)就開始了。
The countdown to the wedding begins as soon as those invitations are sent.
7.倒計(jì)時(shí)鐘顯示離目標(biāo)日期還剩多少天、小時(shí)、分鐘和秒。
A countdown clock shows how many days,hours,minutes and seconds are left to the target date.
8.倒計(jì)時(shí)日歷是標(biāo)明從現(xiàn)在到未來的重要事件還有多少時(shí)間的一種方法。
A countdown calendar is one way to mark time from the present to an important event in the future.
9.她在廚房里有個(gè)倒計(jì)時(shí)器。
She has a countdown timer in the kitchen.
10.你可以建立一個(gè)免費(fèi)的倒計(jì)時(shí)網(wǎng)頁,它會(huì)準(zhǔn)確顯示離生日、結(jié)婚、學(xué)期結(jié)束日、嬰兒出生、晚會(huì)等一類重大事件還剩多少時(shí)間。
You can create a free countdown page that shows exactly how much time is left until a big event,like a birthday,wedding,last day of school,baby birth,party,ete.
“倒計(jì)時(shí)”的第三個(gè)意思是作為動(dòng)詞,表示“倒著計(jì)算時(shí)間”。英語可以譯為to count down,即to record the time passing until an important event happenso例如:
11.我們正在倒計(jì)時(shí)看離假日還有幾天。
We’re counting down our holiday.