本書甄選14篇由國內(nèi)學(xué)者撰寫的翻譯研究作品, 作者或通過對(duì)歷史語境的鉤沉, 或通過跨文化歷史微觀實(shí)證分析, 或通過對(duì)文本義理詞章的解析, 使翻譯這枚棱鏡所折射出不同的色彩, 既有敦風(fēng)化俗的實(shí)踐功用, 又有怡情傅彩的修身效能。
專欄:中國翻譯史研究
王宏志│ 主持人的話
鄧科│清前期多語文政治下的語言管治與“翻譯”識(shí)解
莊馳原│ 以譯代著 融通中西——嚴(yán)復(fù)《法意》對(duì)孟德斯鳩政體學(xué)說的翻譯
李佳偉│國劇運(yùn)動(dòng)的一次劇本實(shí)踐——《長生訣》的翻譯
文學(xué)翻譯與跨文化研究
郜元寶│略說魯迅《野草·秋夜》“奇怪而高”“夜半的笑聲”“小青蟲”
段懷清│辜鴻銘:《癡漢騎馬歌》及其周圍
蔡雅芝│邊緣、他者與融合——論博爾赫斯對(duì)明清小說的接受與闡釋
崔峰 黃馨儀│論新加坡“胡姬花”的翻譯功能及其社會(huì)文化屬性
翻譯與跨學(xué)科研究
王海 孫一赫│《中國報(bào)學(xué)史》外報(bào)譯名與史實(shí)譯介補(bǔ)正
楊焯│ “陰影”與“油泥”——國際法權(quán)威在19世紀(jì)中國的譯介與重塑
翻譯實(shí)踐探索
傅翀│《韻光目》((Dhvanyālokalocana)的譯與釋(一)——兼論梵語哲學(xué)類(?āstric)文獻(xiàn)的翻譯
王理行│忠實(shí)、通順與“公共性的語言”——與約翰·內(nèi)森的《忠實(shí)與通順可兼得焉?》共鳴
研究生論壇
曹琪琳│詩人張棗譯詩的脈絡(luò)化考察
征稿啟事(Call for Papers)
【文摘】
文摘一:
“中國翻譯史研究”專欄:主持人的話
王宏志
本輯“中國翻譯史研究”專欄刊出的三篇論文,分別涉及概念史、思想史和文學(xué)史,充分顯示出翻譯史研究的跨學(xué)科特質(zhì)。
鄧科的《清前期多語文政治下的語言管治與“翻譯”識(shí)解》注意到佛經(jīng)翻譯之外的中國古代翻譯史,而且將目光聚焦于以往關(guān)注較少、實(shí)則尤為值得深究的多語言混雜的清代,對(duì)康乾時(shí)期“翻譯”概念的內(nèi)涵及其背后的翻譯政策等社會(huì)文化背景做了梳理,可以說彌補(bǔ)了中國翻譯史研究的一大空白。作者充分利用中外文獻(xiàn)——特別是發(fā)掘了不少翻譯研究相關(guān)的滿文檔案,并借鑒計(jì)量史學(xué)和詞源考據(jù)的研究方法,是一篇相當(dāng)扎實(shí)的文章。
從翻譯角度考察近代中國的知識(shí)觀念轉(zhuǎn)型無疑是一項(xiàng)重要的翻譯史課題。莊馳原的《以譯代著 融通中西:嚴(yán)復(fù)〈法意〉對(duì)孟德斯鳩政體學(xué)說的翻譯》,以嚴(yán)復(fù)對(duì)孟德斯鳩政體學(xué)說的翻譯為個(gè)案,考察西方經(jīng)典政治學(xué)思想譯入漢語過程中的改寫現(xiàn)象;并結(jié)合20 世紀(jì)初中國的社會(huì)歷史語境,探討這些翻譯改寫的思想史意義,不僅拓展了現(xiàn)有嚴(yán)復(fù)翻譯研究的關(guān)注視野,也揭示出中國近代學(xué)術(shù)翻譯作為知識(shí)創(chuàng)造的特性。
李佳偉的《國劇運(yùn)動(dòng)的一次劇本實(shí)踐——〈長生訣〉的翻譯》關(guān)注的是中國戲劇理論家余上沅翻譯的劇本《長生訣》!堕L生訣》是捷克作家卡雷爾·恰佩克(Karel ?apek,1890—1938)首個(gè)被譯成漢語的劇本,是捷克文學(xué)在中國接受的重要個(gè)案,但此前未有專文論及。作者通過細(xì)致的文本分析和史料解讀,注意到余上沅將“詩劇”當(dāng)作對(duì)抗易卜生戲劇的一種手段——這是對(duì)現(xiàn)有余上沅戲劇思想的重要補(bǔ)充。作者還發(fā)現(xiàn)《長生訣》實(shí)踐了國劇運(yùn)動(dòng)實(shí)為國劇思想在劇本層面的具體化,有助于審視該運(yùn)動(dòng)在20 世紀(jì)戲劇現(xiàn)代化進(jìn)程中的歷史地位。
——————————————
文摘二:節(jié)選自:
略說魯迅《野草·秋夜》“奇怪而高”“夜半的笑聲”“小青蟲”
郜元寶
《秋夜》可談之處甚多,本文聚焦“外典”,試為詮釋若干歷來難解之詞語!捌婀侄叩奶炜铡,這奇崛的遣詞造句在魯迅著作中并無“內(nèi)典”可尋。約略相近的只有魯迅所譯荷蘭作家望·藹覃(Frederik von Eeden)《小約翰》(Der Kleine Johannes)第九章的一句話:
云的中間,很高,奇怪的高,他看見清朗的凝固的蔚藍(lán)。
“很高,奇怪的高”, 魯迅所據(jù)Anna Fles 的德譯本Der Kleine Johanness 為viel höher, unendlich hoch,可直譯為“很高的,無止境的高處”。魯迅顯然采取意譯,增加了德語原文所無的“奇怪”一詞。有人據(jù)荷蘭文原本譯作“很高很高,高得遠(yuǎn)不可及的那個(gè)地方”,接近德文譯本。英譯本為very,very high up,處理得比較簡單。
德文、英文、荷蘭文中譯本略有差異,但均無“奇怪”一詞。Unendlich(“無止境”“無盡頭”)是尋常的德語形容詞,按理不會(huì)譯錯(cuò),但魯迅為何偏要譯成“奇怪的”?是否有意模仿喜歡探索未知而又容易驚訝的兒童心理與兒童語言?無論如何,這樣的意譯令“云的中間,很高,奇怪的高”和《野草》“奇怪而高的天空”發(fā)生了有趣的互文現(xiàn)象。
《小約翰》魯迅譯本的第九章還有一處類似的譯法,可以佐證《野草》“奇怪而高”與《小約翰》“很高,奇怪的高”之間的關(guān)聯(lián)——
Der Himmel war schwer und schwarz.
魯迅直譯為“天空是重而黑的”,顛倒過來就是“重而黑的天空”,近似于“奇怪而高的天空”?梢娫谧g作與創(chuàng)作中,魯迅都頗為偏愛“很高,奇怪的高”“天空是重而黑的”“奇怪而高的天空”這一類句式。
魯迅1926 年夏離開北京之前,才正式開始與他同事齊壽山合作翻譯《小約翰》。初稿完成于魯迅離京之前,翌年定稿于廣州。1924 年9 月15 日創(chuàng)作的《秋夜》為何出現(xiàn)了跟1926 年才正式著手翻譯的《小約翰》用語相近的“奇怪而高”這一奇崛修辭?
這并不奇怪。從1906 年開始到魯迅創(chuàng)作《野草》的1924年,為魯迅所深愛的《小約翰》已經(jīng)伴隨他整整18 年。在這18 年里,魯迅不時(shí)想到、閱讀甚至打算翻譯《小約翰》。雖然魯迅實(shí)際翻譯《小約翰》是在1926 年到1927 年之間,但在魯迅創(chuàng)作《野草》時(shí),《小約翰》的許多內(nèi)容已爛熟于胸,魯迅用中文翻譯這些內(nèi)容的“腹稿”也早已打好了。較合理的推測(cè)是:這些翻譯的“腹稿”暗中催生了諸如“奇怪而高的天空”的獨(dú)特修辭。
魯迅多次提到《小約翰》及其翻譯《小約翰》的經(jīng)過,足見其喜愛和重視的程度。1906 年3 月魯迅從仙臺(tái)醫(yī)學(xué)專科學(xué)校退學(xué)回東京,入東京獨(dú)逸語學(xué)會(huì)的德語學(xué)校,但平時(shí)主要還是自修,搜集閱讀外國文學(xué)作品,以“提倡文藝運(yùn)動(dòng)”(翻譯和做論文);貣|京之后不久,他就在購于神田區(qū)舊書坊專門報(bào)道出版信息的德文刊物《文學(xué)的反響》(Das Literarische Echo)中讀到選譯的《小約翰》第五章,“非常神往”,隨即托丸善書店從德國購買Anna Fles 女士的德文譯本,“大約三個(gè)月之后,這書居然在我手里了”。 魯迅后來較早提到《小約翰》,是1921 年11 月10 日翻譯愛羅先珂《魚的悲哀》之后所撰寫《譯者附記》:“這一篇對(duì)于一切的同情,和荷蘭人藹覃(F.Van Eaden)的《小約翰》(Der Kleine Johannes)頗相類!痹1925 年3 月未名社出版的《苦悶的象征》封底附錄的魯迅所寫出版廣告《〈未名叢刊〉是什么,要怎樣?》中已經(jīng)預(yù)告了“《小約翰》。荷蘭作家望藹覃作神秘的寫實(shí)的童話詩。魯迅譯”,這也就是《小約翰引言》所謂“前年我確曾決心,要利用暑假中的光陰,仗著一本辭典”翻譯《小約翰》。但直到1926 年夏魯迅離開北京之前,才正式與齊壽山合作加緊譯出初稿。1927 年在廣州,終于憑一己之力改定譯稿。
這只是魯迅接觸、談?wù)摵头g《小約翰》的若干重要時(shí)間節(jié)點(diǎn),他平時(shí)耽讀《小約翰》或在意識(shí)和無意識(shí)里忖度《小約翰》,并無文字記錄,但1924 年9 月15 日創(chuàng)作《秋夜》之前,魯迅長時(shí)間喜愛、閱讀、預(yù)備翻譯《小約翰》,乃是一個(gè)不容忽略的背景。
眾所周知,魯迅從不掠人之美,寧可將自己的著譯工作歸在別人名下。既然魯迅反復(fù)強(qiáng)調(diào)齊壽山對(duì)《小約翰》中譯本初稿貢獻(xiàn)良多,為何最終選擇獨(dú)立署名,而沒有跟齊壽山聯(lián)署?魯迅私底下和齊壽山關(guān)于《小約翰》譯者署名有何約定,尚待研究。這件事本身至少也從一個(gè)側(cè)面顯示魯迅對(duì)他本人翻譯《小約翰》的高度重視與非同一般的投入。(魯迅翻譯《工人綏惠略夫》也曾得到齊壽山“許多指點(diǎn)和修正”,但并不像翻譯《小約翰》那樣有長時(shí)間的合作。)
魯迅1927 年9 月25 日《致臺(tái)靜農(nóng)》信說:“諾貝爾賞金,梁啟超自然不配,我也不配,要拿這錢,還欠努力。世界上比我好的作家何限。他們得不到。你看我譯的那本《小約翰》,我那里做得出來,然而這作者就沒有得到!1936 年2 月19 日《致夏傳經(jīng)》信又說:“我所譯著的書,別紙錄上,及編譯的,惟《引玉集》《小約翰》《死魂靈》三種尚佳,別的皆較舊,失了時(shí)效,或不足觀,其實(shí)是不必看的!卑选缎〖s翰》的翻譯提到和《引玉集》《死魂靈》同等高度,足見魯迅對(duì)這項(xiàng)翻譯行為格外的重視。我甚至因此懷疑《三十年集》第二份“目錄”中至今仍然眾說紛紜的“起信三書”,或許就是指《引玉集》《小約翰》《死魂靈》的翻譯。
魯迅說《小約翰》乃“無韻的詩,成人的童話。因?yàn)樽髡叩牟┳R(shí)和敏感,或者竟已超過了一般成人的童話了” !缎〖s翰》對(duì)魯迅個(gè)人創(chuàng)作的影響絕不止于同為“成人的童話”的《朝花夕拾》(尤其《從百草園到三味書屋》),也應(yīng)該包括一些雜文和散文詩集《野草》。
學(xué)者們?cè)缇妥⒁獾皆趧?chuàng)作理念和方法上,《野草》深受魯迅所譯廚川白村《苦悶的象征》的影響,所謂“生命力受了壓抑而生的苦悶懊惱乃是文藝的根柢”。具體到可能從這方面影響魯迅創(chuàng)作《野草》的域外作品,則通常喜歡拿《野草》寫夢(mèng)(所謂“夢(mèng)七篇”)與《屠格涅夫散文詩》、夏目漱石《夢(mèng)十夜》相比。其實(shí)《小約翰》全書寫夢(mèng)之處極多!缎〖s翰》從頭至尾就是一部記夢(mèng)之書,各種不同的夢(mèng)境接踵而至!缎〖s翰》跟《野草》在寫夢(mèng)方面的相似之處,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過《屠格涅夫散文詩》和夏目漱石《夢(mèng)十夜》。
落實(shí)到具體篇章的立意與遣詞造句,除了上述“奇怪而高的天空”之外,還有“旋兒”給小約翰講述的許多“好的故事”,也采取酷似《野草·好的故事》那種密集排比的景物描寫。小約翰醒來之后,盡管手里拿著從夢(mèng)中帶來的物件,卻仍然對(duì)夢(mèng)中的美好經(jīng)歷疑信參半:這也很像《好的故事》。
……