譯者術(shù)語(yǔ)能力研究:理論建構(gòu)與實(shí)證探索
定 價(jià):98 元
叢書(shū)名:當(dāng)代翻譯學(xué)文庫(kù)/黃忠廉,傅敬民,李瑞林主編
- 作者:王少爽
- 出版時(shí)間:2023/11/1
- ISBN:9787030732545
- 出 版 社:科學(xué)出版社
- 中圖法分類:H059
- 頁(yè)碼:256
- 紙張:
- 版次:31
- 開(kāi)本:B5
術(shù)語(yǔ)是特定學(xué)科或領(lǐng)域話語(yǔ)體系的核心要素,用于表征相應(yīng)的專業(yè)知識(shí)體系,被視為知識(shí)的基本單元。術(shù)語(yǔ)翻譯是現(xiàn)代翻譯工作的常態(tài)對(duì)象,關(guān)乎專業(yè)知識(shí)的跨語(yǔ)遷移和國(guó)際傳播。譯者術(shù)語(yǔ)能力指譯者為解決翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ)問(wèn)題所需具備的知識(shí)與技能系統(tǒng),已成為現(xiàn)代譯者能力體系的重要組成部分。本書(shū)將譯者術(shù)語(yǔ)能力置于翻譯能力研究框架之下,基于翻譯學(xué)、術(shù)語(yǔ)學(xué)的相關(guān)研究成果,運(yùn)用翻譯過(guò)程實(shí)證研究方法,考察不同級(jí)別譯者在翻譯過(guò)程中的術(shù)語(yǔ)能力表現(xiàn)特征,構(gòu)建譯者術(shù)語(yǔ)能力模型及術(shù)語(yǔ)翻譯的工作模型,并就翻譯專業(yè)學(xué)生的術(shù)語(yǔ)能力培養(yǎng)提出教學(xué)建議。
更多科學(xué)出版社服務(wù),請(qǐng)掃碼獲取。
目錄
總序 當(dāng)代翻譯學(xué)文庫(kù)
前言
緒論 1
第一章 術(shù)語(yǔ)與翻譯研究 6
第一節(jié) 術(shù)語(yǔ)概說(shuō) 6
第二節(jié) 術(shù)語(yǔ)學(xué)研究概述 10
第三節(jié) 面向翻譯的術(shù)語(yǔ)研究 18
本章小結(jié) 38
第二章 譯者術(shù)語(yǔ)能力研究的理論基礎(chǔ) 39
第一節(jié) 描述翻譯研究 39
第二節(jié) 實(shí)證翻譯研究 41
第三節(jié) 認(rèn)知翻譯研究 56
本章小結(jié) 67
第三章 譯者術(shù)語(yǔ)能力的概念分析 69
第一節(jié) 翻譯能力研究概述 69
第二節(jié) 譯者術(shù)語(yǔ)能力的概念 75
第三節(jié) 譯者術(shù)語(yǔ)能力的構(gòu)成分析 77
第四節(jié) 我國(guó)傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中的術(shù)語(yǔ)能力培養(yǎng) 81
本章小結(jié) 83
第四章 譯者術(shù)語(yǔ)能力的實(shí)證研究:方法與設(shè)計(jì) 84
第一節(jié) 研究問(wèn)題 84
第二節(jié) 研究方法 85
第三節(jié) 維度設(shè)計(jì) 86
第四節(jié) 被試選取 88
第五節(jié) 實(shí)驗(yàn)材料 89
第六節(jié) 數(shù)據(jù)收集與分析 90
第七節(jié) 實(shí)驗(yàn)程序 95
本章小結(jié) 103
第五章 譯者術(shù)語(yǔ)能力的實(shí)證研究:結(jié)果與討論 104
第一節(jié) 術(shù)語(yǔ)翻譯效率 104
第二節(jié) 術(shù)語(yǔ)翻譯決策 123
第三節(jié) 工具資源使用 131
第四節(jié) 術(shù)語(yǔ)翻譯認(rèn)知 166
本章小結(jié) 186
第六章 譯者術(shù)語(yǔ)能力相關(guān)模型的構(gòu)建與應(yīng)用 189
第一節(jié) 譯者術(shù)語(yǔ)能力模型的修訂 189
第二節(jié) 術(shù)語(yǔ)翻譯工作模型的構(gòu)建 198
第三節(jié) 關(guān)于譯者術(shù)語(yǔ)能力培養(yǎng)的教學(xué)建議 201
本章小結(jié) 211
結(jié)語(yǔ) 213
參考文獻(xiàn) 219
附錄 235
附錄1 翻譯測(cè)試材料 235
附錄2 合作譯員招募啟事 236
附錄3 合作譯員背景信息問(wèn)卷 239
附錄4 合作譯員同意書(shū) 240
附錄5 后續(xù)訪談問(wèn)題提綱 240
附錄6 國(guó)內(nèi)外常用權(quán)威術(shù)語(yǔ)庫(kù) 242