緒論
一 選題緣起
二 研究創(chuàng)新點與意義
三 國內外研究現(xiàn)狀綜述
四 研究方法
五 研究思路
第一章 茅盾小說日譯單行本的濫觴之作《蝕》在日本的翻譯與研究
第一節(jié) 昭和前期(19261945)日本對《蝕》的翻譯和研究
一 《幻滅》的譯介:茅盾中長篇小說在日本接受的濫觴
二 《大過渡期》:茅盾作品日譯單行本的先河
三 《大過渡期》發(fā)表后日本學界的多種評價
四 昭和前期日本接受和研究《蝕》的社會文化背景
第二節(jié) 昭和中期(19451966)《蝕》在日本的研究與評介
一 對茅盾小說的審美突破:佐藤一郎與高田昭二對《蝕》的研究
二 十七年特殊歷史語境下中日對《蝕》文學價值的不同認知
第三節(jié) 東瀛學界的多部聲:中日建交后《蝕》在日本的研究
一 《幻滅》文學價值在日本的重估
二 對《蝕》中女性解放思想性描寫及版本流變的研究
三 21世紀《蝕》在日本研究的新坐標:白井重范的論《蝕》
四 異質文化語境下中日對《蝕》接受與研究的異同
第二章 永不磨滅的經典《子夜》在日本的翻譯與研究
第一節(jié) 惡文評價與完整譯本的缺席:《子夜》在二戰(zhàn)前日本的傳播與接受
一 增田涉的茅盾初印象和他的《子夜》翻譯計劃
二 是惡文還是杰作?對竹內好《茅盾論》的再解讀
第二節(jié) 二戰(zhàn)后多部《子夜》日譯版本的問世、流變與評介
一 首部《子夜》日譯單行本的誕生及其意義和價值
二 1960年代的再譯:小野忍與高田昭二的合譯單行本
三 作為杰作說的佐證:竹內好的譯介與評析
第三節(jié) 比較文學視閾下的多維度闡釋:《子夜》在日本的研究
一 譯者的再解讀:尾坂德司與高田昭二的《子夜》研究
二 昭和后期(19661989)是永駿、中野美代子、筱田一士的《子夜》研究
三 平成時期(19892019)日本的《子夜》研究概況
四 《子夜》在日本接受研究的多元化與經典化
第三章 梅女士于日本之再現(xiàn)《虹》日譯單行本的生成與接受
第一節(jié) 《虹》日譯單行本的問世及其評價
一 作為隱喻式的反戰(zhàn)情結:武田泰淳的譯介與評析
二 《虹》日譯單行本發(fā)表前后日本學界的相關評價與解讀
第二節(jié) 《虹》與武田泰淳短篇小說《圣女俠女》的互文性
一 中國式俠義的精神符號:梅女士于戰(zhàn)后日本之再現(xiàn)
二 《圣女俠女》中瑪利亞的人物原型與羸弱男性的描寫
第三節(jié) 二戰(zhàn)后《虹》在日本的研究與評價
一 三寶政美、小西升對《虹》未完成緣由之探究
二 女性、革命與文本中的虛實:小西升、是永駿對《虹》的解讀
第四章 茅盾1940年代長篇小說在日本的譯介與研究以《腐蝕》《霜葉紅似二月花》為例
第一節(jié) 國民黨政治黑幕小說的特殊意義:《腐蝕》在日本的傳播與接受
一 多部《腐蝕》日譯版本的生成及評介
二 《腐蝕》在日本的研究綜述
三 《腐蝕》對堀田善衛(wèi)創(chuàng)作短篇小說《齒輪》的影響
第二節(jié) 《霜葉紅似二月花》在日本的翻譯與研究
一 一部現(xiàn)代版的《紅樓夢》:《霜葉紅似二月花》的四個日譯版本及其評價