本期《當(dāng)代外國詩壇》選登當(dāng)代西班牙語、俄語和日語詩歌中的最佳詩作六十首。張?zhí)抑菹壬g的巴克斯特詩最近在詩壇引起了關(guān)注,特約請他為本刊編譯“巴克斯特專輯”,以使這位新西蘭詩人的創(chuàng)作在漢語中獲得更全面的呈現(xiàn)。傅浩先生新譯以色列詩人阿米亥詩十九首,讓我們有機會再次重溫中國詩人和讀者熟悉的這位詩歌大師。歐陽江河先生的一篇訪談和胡蔚女士的一篇綜述,旨在凸顯中國當(dāng)代詩人和學(xué)者與當(dāng)代外國詩歌之間持續(xù)的互動、互文關(guān)系。
《當(dāng)代國際詩壇》是對當(dāng)代國際詩歌的及時譯介和跟蹤研究,同時也是對外國詩歌的當(dāng)代闡釋和當(dāng)下解讀。此為總第十期。
在“靜默”了差不多整整四年之后,《當(dāng)代國際詩壇》經(jīng)改版又與大家見面了。
自2007年創(chuàng)刊,十五年來發(fā)生類似的狀況這是第三次,也是歷時最長的一次;每一次都是出于“不得不”的緣由,具體不說也罷,你懂的。好在我們從一開始就不缺少某種相關(guān)的命運感,又相信“吉人自有天相”,倒也不會因此就被折了心志。有朋友將《當(dāng)代國際詩壇》歷九期十卷(另有一卷《中日當(dāng)代詩歌對話特輯》)的命運軌跡喻為一連串的破折號,甚為傳神;更通達(dá)一點,也可以將每一個破折號的區(qū)間,都視為一次鍛煉肺活量的深潛/換氣循環(huán)動作。如此說來,此次“靜默”的時間最長,存氣最多,必也意味著一個更長時段的平穩(wěn)運行。
這同時也揭示了所謂“吉人自有天相”的真義。如果說它表明冥冥中確實存在某種佑護之力的話,那么這佑護之力其實一點也不神秘:它就是十五年來編者、讀者,以及背后默默的支持者,所有人圍繞一本公益性的詩歌讀物結(jié)成的薪火共同體。事實上,即使是在暫停出版的期間,這薪火也一直在我們之間心心相印地傳遞,片刻也沒有止歇;我們當(dāng)然可以相信,改版后的《當(dāng)代國際詩壇》由首都師范大學(xué)外國詩歌研究中心聯(lián)袂中國詩歌學(xué)會共同主辦,必能承續(xù)其基因和使命,拓展出中外詩歌交流和互鑒更為璀燦的前景。
本刊創(chuàng)刊號卷首語曾對本刊的性質(zhì)做了這樣的說明:“當(dāng)代。國際。豐富。高端。一個開放的、全視野的多向互動平臺,以服務(wù)于中國當(dāng)代詩歌的繁榮和發(fā)展——這是認(rèn)知《當(dāng)代國際詩壇》的一系列關(guān)鍵詞,也是我們的職責(zé)所在和努力方向!备陌婧蟮谋究詫猿诌@樣的宗旨。
《當(dāng)代國際詩壇》編委會和咨詢顧問委員會總體保持原有組成,略有增補。讓我們十分傷感的是,近十余年間,本刊編委會和咨詢顧問委員會中已有近十位先生和女士永遠(yuǎn)地離開了我們,他們是:編委張棗(1962-2010)和胡續(xù)冬(1974-2021),咨詢顧問委員彭燕郊(1920-2008)、布里塞尼奧·格雷羅(1929-2014)、高莽(1926-2017)、余光中(1928-2017)、葉廷芳(1936-2021)和鄭敏(1920-2022)。讓我們向逝者表示深切的緬懷和崇高的敬意,愿他們在天堂有詩歌陪伴!
《當(dāng)代國際詩壇》是對當(dāng)代國際詩歌的及時譯介和跟蹤研究,同時也是對外國詩歌的當(dāng)代闡釋和當(dāng)下解讀。首都師范大學(xué)外國詩歌研究中心與商務(wù)印書館合作,擬出版一套“雙語對照外國詩叢”,分別從英語、俄語、法語、德語、西班牙語和日語詩歌中精選一百首名詩,分為六卷出版。本期《當(dāng)代國際詩壇》特選登其中三卷的序言暨詩作各二十首,以同時展現(xiàn)西班牙語、俄語和日語詩歌的歷史脈絡(luò)和最佳詩作。在下一期,我們還將編發(fā)英語、法語、德語卷的序言和譯詩。布羅茨基曾為他的一組詩取名《語言的部分》,后來他又用這個詞組做了一部詩集的題目,布羅茨基意在表明:詩歌就是話語的一部分,是語言的一部分。同樣,每個語種的詩歌也都是世界詩歌的一個組成部分。
張?zhí)抑尴壬g的巴克斯特詩最近在詩壇引起了關(guān)注,我們特約請他為本刊編譯一份“巴克斯特專輯”,以使這位新西蘭詩人的創(chuàng)作在漢語中獲得更全面的呈現(xiàn)。傅浩先生新譯以色列詩人阿米亥詩十九首,讓我們有機會再次重溫中國詩人和讀者熟悉的這位詩歌大師。
本期還刊出歐陽江河先生的一篇訪談和胡蔚女士的一篇綜述,旨在凸顯中國當(dāng)代詩人和學(xué)者與當(dāng)代外國詩歌之間持續(xù)的互動、互文關(guān)系。2022年5月14日,本刊新一屆編委會舉辦了一次線上會議,各位編委暢所欲言,本期特刊出本次會議紀(jì)要,讓各位與會編委的網(wǎng)上高論留痕紙面。
唐曉渡:詩歌批評家。著作有詩論集《不斷重臨的起點》《唐曉渡詩歌評論自選集》《中外現(xiàn)代詩名篇細(xì)讀》《唐曉渡詩學(xué)論集》《辯難與沉默:當(dāng)代詩論三重奏》,詩歌隨筆集《今天是每一天》等。
西川:著名詩人,中央美術(shù)學(xué)院人文學(xué)院副院長。
劉文飛:中國社會科學(xué)院研究生院教授、博士生導(dǎo)師、外國文學(xué)研究所研究員,中國俄羅斯文學(xué)研究會秘書長,中國翻譯家協(xié)會理事,F(xiàn)任中國俄羅斯文學(xué)研究會會長。
卷首語 唐曉渡 劉文飛 1
語言的部分
西班牙語詩歌小史 趙振江 1
西班牙語詩二十首 趙振江 譯 14
俄語詩歌的歷史和特征 劉文飛 70
俄語詩二十首 劉文飛 譯 84
日語詩歌掠影 劉德潤 王廣生 110
日語詩二十首 劉德潤 王廣生 譯 114
巴克斯特專輯 張?zhí)抑?譯 132
譯者說明 132
短詩選 135
豬島書簡(組詩) 155
創(chuàng)造性藝術(shù)家的世界(詩論) 167
巴克斯特訪談錄 178
新譯大師
耶胡達(dá)·阿米亥詩十九首 傅 浩 譯 189
詩歌之橋
歐陽江河談美國詩人格麗克獲諾貝爾文學(xué)獎 204
國際詩壇動態(tài)
融合藝術(shù)·自然主題·詩藝傳統(tǒng)——德語詩歌最新動態(tài)
胡 蔚 208
新一屆編委會座談紀(jì)要 陽知涵 整理 221
《當(dāng)代國際詩壇》是對當(dāng)代國際詩歌的及時譯介和跟蹤研究,同時也是對外國詩歌的當(dāng)代闡釋和當(dāng)下解讀。首都師范大學(xué)外國詩歌研究中心與商務(wù)印書館合作,擬出版一套“雙語對照外國詩叢”,分別從英語、俄語、法語、德語、西班牙語和日語詩歌中精選一百首名詩,分為六卷出版。本期《當(dāng)代國際詩壇》特選登其中三卷的序言暨詩作各二十首,以同時展現(xiàn)西班牙語、俄語和日語詩歌的歷史脈絡(luò)和最佳詩作。在下一期,我們還將編發(fā)英語、法語、德語卷的序言和譯詩。布羅茨基曾為他的一組詩取名《語言的部分》(Часть речи),后來他又用這個詞組做了一部詩集的題目,布羅茨基意在表明:詩歌就是話語的一部分,是語言的一部分。同樣,每個語種的詩歌也都是世界詩歌的一個組成部分。
張?zhí)抑尴壬g的巴克斯特詩最近在詩壇引起了關(guān)注,我們特約請他為本刊編譯一份“巴克斯特專輯”,以使這位新西蘭詩人的創(chuàng)作在漢語中獲得更全面的呈現(xiàn)。傅浩先生新譯以色列詩人阿米亥詩十九首,讓我們有機會再次重溫中國詩人和讀者熟悉的這位詩歌大師。
本期還刊出歐陽江河先生的一篇訪談和胡蔚女士的一篇綜述,旨在凸顯中國當(dāng)代詩人和學(xué)者與當(dāng)代外國詩歌之間持續(xù)的互動、互文關(guān)系。2022年5月14日,本刊新一屆編委會舉辦了一次線上會議,各位編委暢所欲言,本期特刊出本次會議紀(jì)要,讓各位與會編委的網(wǎng)上高論留痕紙面。