本書(shū)共分為:天空與星座;翻譯實(shí)驗(yàn)室;國(guó)際詩(shī)壇動(dòng)態(tài);雕之峭壁;假面;十一月;雪飄;簽名;俳句;監(jiān)獄幾部分。
天空與星座
[2011年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者特朗斯特羅姆特輯]
《巨謎》(外一首)
[瑞典]托馬斯·特朗斯特羅姆李之義 李笠譯
特朗斯特羅姆與羅伯特·伯萊書(shū)信集選譯 李笠譯
特朗斯特羅姆詩(shī)中的世俗神秘主義 李之義
[美國(guó)四家詩(shī)選]
哈特·克蘭抒情詩(shī)選 [美國(guó)]哈特·克蘭趙四譯
為哈特·克蘭百年紀(jì)念而作的序言
[美國(guó)]哈羅德·布魯姆趙四譯
瑪麗·奧利弗詩(shī)選 [美國(guó)]瑪麗·奧利弗倪志娟譯
回顧海洋詩(shī)人:瑪麗安·摩爾、伊麗莎白·畢肖普和瑪麗·奧利
[美國(guó)]羅賓·賴?yán)しㄋ固啬咧揪曜g
羅伯特·哈斯詩(shī)選 [美國(guó)]羅伯特·哈斯趙四譯
“與羅伯特·哈斯在國(guó)會(huì)圖書(shū)館”訪談
天空與星座
[2011年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者特朗斯特羅姆特輯]
《巨謎》(外一首)
[瑞典]托馬斯·特朗斯特羅姆李之義 李笠譯
特朗斯特羅姆與羅伯特·伯萊書(shū)信集選譯 李笠譯
特朗斯特羅姆詩(shī)中的世俗神秘主義 李之義
[美國(guó)四家詩(shī)選]
哈特·克蘭抒情詩(shī)選 [美國(guó)]哈特·克蘭趙四譯
為哈特·克蘭百年紀(jì)念而作的序言
[美國(guó)]哈羅德·布魯姆趙四譯
瑪麗·奧利弗詩(shī)選 [美國(guó)]瑪麗·奧利弗倪志娟譯
回顧海洋詩(shī)人:瑪麗安·摩爾、伊麗莎白·畢肖普和瑪麗·奧利
[美國(guó)]羅賓·賴?yán)しㄋ固啬咧揪曜g
羅伯特·哈斯詩(shī)選 [美國(guó)]羅伯特·哈斯趙四譯
“與羅伯特·哈斯在國(guó)會(huì)圖書(shū)館”訪談
[美國(guó)]羅伯特·哈斯/格蕾絲·卡瓦列利榻園譯
凱羅琳·福歇詩(shī)選
[美國(guó)]凱羅琳·福歇王偉慶李艷霞譯
關(guān)于政治、詩(shī)歌和良師益友:與凱羅琳·福歇的對(duì)話
[美國(guó)]凱羅琳·福歇/N·科威爾·斯奈爾李艷霞譯
[墨西哥當(dāng)代詩(shī)選]
趙振江段繼承范曄 于施洋譯
二十世紀(jì)墨西哥詩(shī)壇掃描 于施洋
交點(diǎn)與焦點(diǎn)
費(fèi)爾南多·佩索阿:不識(shí)于“我”——序《百年佩索阿》
[墨西哥]奧克塔維奧·帕斯黃茜譯
一種詩(shī)人帝國(guó)主義:費(fèi)爾南多·佩索阿和哈特·克蘭的現(xiàn)代主義
[葡萄牙]伊雷妮·拉馬略·桑托斯周星月譯
懷念的?
[米沃什百年誕辰紀(jì)念小輯]
贊歌——米沃什詩(shī)選 [波蘭]切斯瓦夫·米沃什趙剛譯
生物學(xué)課 [波蘭]切斯瓦夫·米沃什黃燦然譯
戴奧特,行吟詩(shī)人 [波蘭]切斯瓦夫·米沃什唐曉渡譯
[楊樂(lè)云紀(jì)念小輯]
捷克詩(shī)選 楊樂(lè)云譯
孤獨(dú),但并不寂寞——懷念楊樂(lè)云先生 高興
翻譯實(shí)驗(yàn)室
詩(shī)人譯詩(shī) [美國(guó)]王紅公胡續(xù)冬譯
國(guó)際詩(shī)壇動(dòng)態(tài)
2010—2011年度世界詩(shī)歌獎(jiǎng)擷英
火尹王迪于施洋唐瑁