《天真的歌》是著名詩人余光中編選、翻譯、解讀的英美現(xiàn)代詩歌精選集,收錄百余首英國、美國著名現(xiàn)代詩人的代表作,如葉芝的《當你年老》,狄金森的《我的生命關閉過兩次》,迪倫?托馬斯的《二十四歲》等,并對這些作品以及詩人的創(chuàng)作背景進行深度品評。
詩集還一并收錄了余光中所作的經典詩歌十余首,如《鄉(xiāng)愁》《江湖上》等。
好詩人應該一輩子天真,讓所有比喻成為可能。
新版序
《英美現(xiàn)代詩選》出版問世,早在一九六八年,已經是半世紀之前了。現(xiàn)在擴版重新印行,收入的新作有七十九首之多,但當年的《譯者序》長逾萬言在新版中仍予保留,作為紀念。新版的譯詩到了末期,我因跌跤重傷住院,在高醫(yī)接受診治半個月(七月十六日迄八月一日),出院后回家靜養(yǎng),不堪久坐用腦之重負,在遇見格律詩之韻尾有abab組合時,只能照顧到其bb之呼應,而置aa于不顧,亦無可奈何。
所幸我有一位得力的助手:我的次女幼珊。她是中山大學外文系的教授,乃我同行,且有曼徹斯特大學的博士學位,專攻華茲華斯!队⒚垃F(xiàn)代詩選》新版的資料搜集與編輯,得她的協(xié)助不少。在此我要鄭重地向她致謝。
余光中
二〇一六年九月
簡體字版序言
父親剛走的時候,有時因思念他而無法入睡,便起身讀他的散文。其文章,尤其是早期的美文,音調鏗鏘,節(jié)奏起伏,我看得感動,便大聲誦讀。如此一番,覺得對他的文字有了更深入的認識。英美詩歌對父親的影響甚深,父親從高中時期開始接觸英詩,據(jù)他自己說,無一日不讀英詩。也因此,不只是詩,他的散文中也可發(fā)現(xiàn)英詩的痕跡,《望鄉(xiāng)的牧神》便是一例:
那年的秋季特別長,像一段雛形的永恒。我?guī)缀跻詾,站在四圍的秋色里,那種圓溜溜的成熟感,會永遠懸在那里,不墜下來。終于一切瓜一切果都過肥過重了。從腴沃中升起來的仍垂向腴沃。每到黃昏,太陽也垂落南瓜田里,紅橙橙的,一只熟得不能再熟下去的,特大號的南瓜。
這段文字多少有英國浪漫詩人濟慈的影子。濟慈寫過一首《秋之頌》(ToAutumn),父親翻譯如下:
多霧的季節(jié),瓜盈果飽,
和成熟的太陽交情□深,
與他共謀該如何用葡萄
來加重并祝福茅檐的爬藤;
把屋邊的果樹用蘋果壓彎,
教所有的果子熟透內心,
把葫蘆鼓脹,榛殼撐滿,
用甜甜的果仁;更為蜂□
催晚開的花樹越發(fā)越艷,
害群蜂以為永遠會溫暖,
因夏季把蜂巢已填得濕黏。
父親之文和濟慈之詩相類似之處不盡在于文字,而在于意象和氣氛。濟慈這首詩是以工整的頌體(ode)寫成,每行10個音節(jié)并押韻,而父親的翻譯之所以能夠亦步亦趨跟隨其詩體,乃因從小受中國古典詩詞之熏陶。一位好的譯者,須至少通曉兩種語言,故他雖是外文系的教授,卻也大力提倡清通的中文,以及文言文的教育。他的創(chuàng)作和翻譯是相輔相成,互相影響的。
父親在2012年出版了《濟慈名著譯述》,接著又增訂了《守夜人》,之后便全心投入《英美現(xiàn)代詩選》新版之編修,一方面增加了70多首詩,另一方面則修改了幾首不甚滿意之作。英美詩選首次出版是1968年,過了半世紀,他對于英美詩人的看法及喜好多少有些改變,
譯筆也更臻老練穩(wěn)健了,增添補強是很自然的。
父親早年受現(xiàn)代主義的影響頗深,常讀葉慈1、艾略特、龐德等詩人。中年之后,他融合中國古典文學和西方文學,樹立了自己的風格。雖然“擺脫”了葉慈,父親對葉慈的喜愛不減,因此在新版中又增譯了8首這位愛爾蘭詩人的作品。另外,《華衣》(ACoat)這首乃舊詩修訂,而且較為特別,因為是以文言文譯成的。在談到翻譯這門藝術時,父親不止一次用此詩舉例,說明需要時翻譯亦可用文言:“葉慈的短詩《華衣》……句法精簡,韻律妥帖,我就忍不住要用古樸的文言來對應。”(《譯無全功》)讀者不妨中英對照來閱讀。除了葉慈,另外也增譯了好幾位詩人的作品,分量□多的就是弗羅斯特的13首。
父親從高中起就翻譯英詩,在臺灣大學的那兩年,他也翻譯了許多首英詩,畢業(yè)后持續(xù)不輟,從十六世紀到二十世紀的都有。這些詩后來以《英詩譯注》為名出版,而后卻絕版了,所以半世紀后的這冊新版英美詩選,其中幾首父親在大學時代就已譯成,即哈代的《冬晚的畫眉》、葉慈的《湖上的茵島》。
此外,除了新添與修訂之外,父親決定將舊版中的兩位詩人“遷回原籍”:艾略特原為美籍,后移民并入籍英國;奧登則出生于英國,而后移居美國,成為美國公民。他們到底算是英籍還是美籍?舊版中父親遵從他們歸化的選擇,而在新版中,則將他們遷回了出生地。
另值得一提的是,父親在1969年第三度赴美時,迷上了搖滾樂,大受其影響。記得第二年母親帶我們四姊妹前去丹佛與他會合,下了飛機沒兩天,時差都還沒調過來,父親就領著我們去戲院連看了四出披頭的電影,共6小時。直到晚年他都是披頭的“鐵粉”,不但喜愛他們的音樂,也欣賞其歌詞,所以原本計劃在這本選集中納入披頭歌詞5首,可惜因翻譯授權不易取得而作罷。
譯介英美現(xiàn)代詩給讀者,是父親熱愛的工作,英美詩選初版問世之后,他并不以此為足,希望還能多譯一兩百首。此新版共增加了76首,若加上計劃中的披頭5首,共近一百首,可說是完成了這個心愿。父親愛寫詩愛翻譯,也愛教詩教翻譯,1999年退休后,仍于中山大學外文研究所兼課,每學期輪流開設“十七世紀英詩”“浪漫時期英詩”以及“翻譯”這三門課,如此直至85歲因摔傷而不得不停止。我曾問他:“不覺得累或厭煩嗎?”他頗為不解地回答:“做自己喜歡的事,怎么會厭煩呢?”他的生活已經完全和文學相融合,密不可分。嘗有人問我,父親有何信仰?我總答說他的信仰就是文學,在文學中,真善美他皆已尋著。
猶記去年7月父親收到新版的詩選,坐在沙發(fā)上展書閱讀,開心地說:“很高興!毕嘈潘盏搅撕嗴w字版,也會是那么高興。多么希望這篇序是他親自來寫,而非由我代筆。
余幼珊
簡體字版序言
新版序
譯者序
余光中譯作
托馬斯·哈代 / Thomas Hardy
導讀:造化無端,詩人有情 029
冬晚的畫眉 032
他殺死的那人 034
部下 035
天人合緣——詠泰坦尼克號之沉沒 036
海峽練炮——詠□□次世界大戰(zhàn) 038
萬邦崩潰時 040
盲鳥 041
葉芝 / William Butler Yeats
導讀:一則瘋狂的神話 045
在柳園旁邊 052
湖上的茵島 052
當你年老 053
水上的老叟 057
成熟的智慧 057
催夜來臨 058
華衣 059
一九一三年九月 060
學者 062
有人要我寫戰(zhàn)爭的詩 064
重誓 064
庫爾的野天鵝 065
愛爾蘭一空軍預感死亡 067
再度降臨 068
為吾女祈禱 071
麗達與天鵝 076
航向拜占庭 079
長久緘口之后 083
狂簡茵和主教的談話 084
青金石 085
激發(fā) 088
一畝青草地 089
又怎樣? 090
五種意象 091
長腳蚊 092
埃德溫·繆爾 / Edwin Muir
導讀:感恩的負債人 097
馬群 101
審問 104
負債人 105
禽獸 106
迪倫·托馬斯 / Dylan Thomas
導讀:仙中之犬 111
而死亡亦不得獨霸四方 117
透過綠色引信催生花卉的力量 120
二十四歲 121
蕨山(Fern Hill) 122
不甘哀悼倫敦一女孩死于火災 125
我陰郁的藝術 126
艾米莉·狄金森 / Emily Dickinson
導讀:闖進永恒的一只蜜蜂 131
成功的滋味 139
蝴蝶 140
海濱之游 142
當我死時 144
因為我不能停下來等待死亡 145
輕喟 146
春的光輝 147
日落和日出 148
蜜蜂 149
蕈 150
露珠 151
我的生命關閉過兩次 151
羅伯特·弗羅斯特 / Robert Frost
導讀:隱于□□的圣杯 155
修墻 170
赤楊 172
雪夜林畔小駐 175
火與冰 178
身量大地 179
窗前樹 181
我曾經體驗過夜 182
偶觀星象 183
不遠也不深 184
泥濘季節(jié)兩個流浪漢 185
荒地 188
天意 189
預為之謀 190
全心的奉獻 192
絲帳篷 194
請進 195
選一顆像星的東西 196
指路 197
華萊士·史蒂文斯 / Wallace Stevens
導讀:無上的虛構 203
彼得·昆斯彈小風琴 207
瓶的軼事 211
雪人 212
文身 213
恐怖的鼠之舞 214
冬之版畫 215
羅賓遜·杰弗斯 / Robinson Jeffers
導讀:親鷹而遠人的隱士 221
致雕刻家 226
圣哉充溢之美 227
秋晚 228
霧中之舟 229
暑假 230
手 231
窗前的床 232
退潮夕 233
沒有故事的地方 234
巖石與鷹 235
愷撒萬歲 236
重整軍備 237
催夜來臨 238
嗜血的祖先 240
眼 242
鳥與魚 244
托馬斯·斯特爾那斯·艾略特 / T.S.Eliot
導讀:夢游荒原的華胄 249
一女士之畫像 256
波士頓晚郵 263
小亞波羅先生 264
三智士朝圣行 267
帕克夫人 / Dorothy Parker
導讀:足夠的繩索 273
挽歌 274
簡歷 275
不幸巧合 275
雙行 275
愛德華·艾斯特林·卡明斯 / e.e.cummings
導讀:拒絕同化的靈魂 279
天真的歌 292
野牛比爾 293
春天像一只也許的手 294
我喜歡自己的肉體 295
我從未旅行過的地方 296
或人住在一個很那個的鎮(zhèn)上 297
柏拉圖告訴他 299
對永恒和對時間都一樣 301
詩 302