法語口譯教程:學生用書
定 價:27 元
叢書名:新世紀高等學校法語專業(yè)本科生系列教材
含學生和教師用書各一冊及可供下載使用的錄音和補充教學資源。該教材以在校本科生為主要對象,同時也適用強化班教學。對無法參加系統(tǒng)口譯培訓而又有意從事一般性口譯工作的人來說,此教程可作為自學教材。 《法語口譯教程》用于口譯過程模式和能力訓練,但只涉及交替?zhèn)髯g,因為交傳是職業(yè)口譯技能的基礎。《法語口譯教程》力圖從職業(yè)口譯員的知識結構(語言板塊、百科知識板塊和技能板塊)出發(fā)訓練交替?zhèn)髯g技能。交傳技能訓練既不是低年級口語學習的繼續(xù),也不是書面文字的口頭朗讀,更不是單純的背誦文章和記憶能力培養(yǎng)!斗ㄕZ口譯教程》是對口譯能力的基本訓練,幫助學生在正確認識翻譯的性質、對象、程序、原則和方法的基礎上,通過大量口譯實踐,初步掌握交傳原理、原則和方法,勝任基本的口譯工作。 《法語口譯教程》訓練的重點是在聽辨原語語音的同時借助主題和認知知識進行分析、綜合、推理,達到正確理解聽到的信息,利用筆記幫助記憶理解的語篇意義,并在講話人完成一段講話后迅速、準確、完整地用譯入語表達原語信息的目的。因此,學生在接受培訓前應具有相當程度的外語水平,即在聽、說、讀、寫諸方面具備較好的基本功,尤其是直接影響口成敗的口頭表達能力和耳聽會意能力,必須達到可以用外語同講本族語的人士進行一般性交談的水平。
前瞻性與創(chuàng)新性并重 符合21世紀法語人才培養(yǎng)需要,引領中國法語教學潮流。 代表性與權威性兼顧 全國20余所高校參與編寫,法語界近百位專家精心奉獻。 系統(tǒng)性與呼應性結合 涵蓋高校法語專業(yè)全部課程,形成相互呼應的**整體
劉和平,北京語言大學外語學院教授,巴黎高等翻譯學校翻譯學博士,全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試委員會專家委員、中國翻譯協(xié)會理事、翻譯理論與教學委員會委員、對外傳播委員會中法分會委員、《中國翻譯》和《Forum》雜志編委,長期從事口、筆譯實踐和教學工作,同時從事翻譯理論和口譯教學研究,出版專著、譯著十余部,發(fā)表論文數(shù)十篇。
單元:口譯熱身訓練 講:挑戰(zhàn)自我,服務他人 1.1 角色體會 1.2 譯員素質 1.3 口譯類型 1.4 學習口譯應掌握的標準與原則 ※口譯知識:口譯的性質、特點、標準、過程和譯員的素質 第二講:聽信息與信息分析 2.1 聽信息回答問題 2.2 聽信息與原語綜述 2.3 聽信息與復述 2.4 聽信息與概要翻譯 ※口譯知識:耳語翻譯、手語翻譯 第三講:信息的視覺化和形象化 3.1 信息的形象化、視覺化 3.2 形象、視覺和現(xiàn)實化記憶與表達 3.3 面對數(shù)字作出反應 ※口譯知識:視譯 第四講:邏輯推理與記憶 4.1 順時記憶 4.2 邏輯分析與“樹干式”記憶模式 4.3 記憶與表達 ※口譯知識:電話翻譯 第二單元:交替?zhèn)髯g 講:主題準備與知識的獲得 1.1 口譯知識 1.2 背景材料與術語 1.3 充分利用網(wǎng)絡和其他現(xiàn)代化信息手段 ※口譯知識:媒體翻譯 第二講:口譯程序 …… 第三單元:交傳筆記訓練 第四單元:交傳綜合訓練 口譯訓練結束綜合考試 參考書目