《漢法翻譯教程》(第二版)源于長(zhǎng)期的教學(xué)沉淀,融合了許多教師和學(xué)生的建議,對(duì)版的內(nèi)容有針對(duì)性地做了增刪。本教材從兩個(gè)層面展開,既有翻譯理論,也有實(shí)戰(zhàn)點(diǎn)評(píng)與練習(xí)實(shí)踐。第二版有以下特色:一、從詞匯、句子到篇章,科學(xué)地分析文本。這種方式比較容易理解和操作。二、系統(tǒng)地講解翻譯理論:翻譯與語言、翻譯與文化、翻譯與修辭、翻譯與邏輯等。三、介紹譯者與讀者的相互影響。漢法翻譯,目標(biāo)是實(shí)現(xiàn)漢語文本的法譯,促進(jìn)中法文化的交流。故而在新版特地增加了名篇翻譯章節(jié),從實(shí)戰(zhàn)出發(fā),詳細(xì)分析篇章操縱的手段;強(qiáng)調(diào)遣詞造句,把握整體與局部,較好地追溯了譯者的心理歷程。
《漢法翻譯教程》版已在很多法語院校使用多年,經(jīng)久不衰。第二版融合了許多教師和學(xué)生的建議,對(duì)版的內(nèi)容有針對(duì)性地做了增刪。
羅順江:中國(guó)海洋大學(xué)法語系教授,主要研究方向:翻譯學(xué)。編寫的教材有《漢法翻譯教程》《法漢翻譯新教程》《法漢翻譯理論與實(shí)踐》;參加并主持過《法漢大辭典》(副主編)的編寫工作;有譯自英語和法語的譯著十多部,如《波德萊爾后日子》《晚清紀(jì)事》等,發(fā)表論文多篇。
目 錄
章 緒 論 1
1.1何為翻譯? 1
1.2中國(guó)翻譯史簡(jiǎn)述 3
1.3翻譯的目的 5
1.4翻譯的單位 6
1.5漢法語言特點(diǎn) 8
1.6漢法語義特征 10
1.6.1語義相符 10
1.6.2語義相異 11
1.6.3語義空缺 12
1.6.4語義沖突 13
1.6.5小結(jié) 13
1.7翻譯的素質(zhì) 14
1.7.1語言要求 14
1.7.2廣博的知識(shí) 15
1.7.3高度的責(zé)任感 19
1.8理解與表達(dá) 20
1.8.1理解階段 21
1.8.2表達(dá)階段 22
1.9小結(jié) 29
1.10思考與實(shí)踐 30
部分:詞語層次
第二章 詞語與詞義 35
2.1名詞與詞義 35
2.1.1字面意義 36
2.1.2指稱意義 39
2.2限定詞及其運(yùn)用 46
2.2.1結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換 49
2.2.2后續(xù)性功能 51
2.2.3再詮釋詞義 53
2.2.4分割法 55
2.3詞組單位 60
2.4詞類及語法功能 64
2.4.1詞類作用 65
2.4.2語法功能轉(zhuǎn)換 66
2.4.3小結(jié) 68
2.5思考與實(shí)踐 68
第三章 詞語及其翻譯 73
3.1詞語的增減 73
3.1.1增益法 75
3.1.2減益法 84
3.2釋義法 90
3.2.1重釋地名 91
3.2.2重釋時(shí)間 92
3.2.3歷史原因 93
3.2.4政治因素 94
3.2.5民俗風(fēng)情 95
3.2.6量詞變化 95
3.2.7重釋顏色 97
3.2.8小結(jié) 97
3.3正反式轉(zhuǎn)換 98
3.3.1正詞反譯 98
3.3.2反詞正譯 99
3.4難譯的詞語 99
3.4.1音譯法 100
3.4.2字詞硬譯 101
3.5禁譯的詞語 103
3.5.1政策性用語 103
3.5.2引用性詞語 104
3.5.3小結(jié) 106
3.6思考與實(shí)踐 106
第二部分:句子層次
第四章 主謂與簡(jiǎn)單句 113
4.1主語與謂語 113
4.1.1主語的處理 115
4.1.2謂語的處理 124
4.1.3主謂的相互影響 134
4.1.4小結(jié) 136
4.2簡(jiǎn)單句 137
4.2.1縮句成詞 138
4.2.2譯句成詞 142
4.2.3小結(jié) 144
4.3思考與實(shí)踐 144
第五章 句型及其翻譯 148
5.1復(fù)合句 148
5.1.1并列復(fù)合句 149
5.1.2主從復(fù)合句 153
5.2句子結(jié)構(gòu)的整合 171
5.2.1句子分割 173
5.2.2句子合譯 179
5.3小結(jié) 183
5.4思考與實(shí)踐 184
第六章 修辭與翻譯 187
6.1譯文的內(nèi)容美 188
6.1.1比喻 188
6.1.2其他修辭格 203
6.2譯文的形式美 207
6.2.1音律 208
6.2.2對(duì)偶 212
6.2.3排比 213
6.2.4修辭性問句 214
6.2.5修辭性重復(fù) 216
6.3思考與實(shí)踐 225
第三部分:語境語篇
第七章 語境 233
7.1語境的概念 234
7.1.1語言語境 235
7.1.2非語言語境 242
7.2語境與翻譯 255
7.2.1語義的補(bǔ)全 257
7.2.2互文意義 259
7.3思考與實(shí)踐 263
第八章 語篇 267
8.1語篇與語境 269
8.1.1語篇與文化語境 270
8.1.2語篇與情景語境 274
8.2語篇銜接與連貫 277
8.2.1語篇銜接 278
8.2.2語篇連貫 295
8.2.3連貫的二元性 303
8.3小結(jié) 306
8.4思考與實(shí)踐 306
第九章 譯者的操縱 311
9.1謀篇布局 312
9.2譯者的操縱 314
9.2.1語篇與段落 315
9.2.2連貫與銜接 316
9.2.3語境與詞義 317
9.3譯文及點(diǎn)評(píng) 319
參考答案 335