法漢互譯理論與實(shí)踐/外語翻譯理論與實(shí)踐系列教材
定 價:39.8 元
- 作者:莫旭強(qiáng),謝蔚雯 著
- 出版時間:2014/10/1
- ISBN:9787566311245
- 出 版 社:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社
- 中圖法分類:H325.9
- 頁碼:339
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16K
《法漢互譯理論與實(shí)踐/外語翻譯理論與實(shí)踐系列教材》是在盡量吸收上述著作的精華,并融入筆者多年從事翻譯研究與教學(xué)心得的基礎(chǔ)上寫成的。《法漢互譯理論與實(shí)踐/外語翻譯理論與實(shí)踐系列教材》的編寫,主要體現(xiàn)在翻譯教學(xué)中必然遇到的以下幾種關(guān)系的處理上:一是法譯漢與漢譯法的關(guān)系;二是理論與實(shí)踐的關(guān)系;三是文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯的關(guān)系。
第一章 翻譯概說
1.1 翻譯的歷史
1.2 翻譯的歷史作用
1.3 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
1.4 翻譯的方法
1.5 翻譯理論的出發(fā)點(diǎn)
1.6 翻譯中使用的工具
1.7 從培養(yǎng)職業(yè)譯員的角度看對學(xué)生的要求
第二章 語言類型與翻譯
2.1 形合和意合
2.1.1 詞匯手段
2.1.2 形態(tài)手段
2.2 語序
2.3 詞類的清晰性和模糊性
2.4 靜態(tài)與動態(tài)
2.5 抽象與具體
2.6 替代與重復(fù)
2.6.1 法語代詞的主要翻譯方法
2.6.2 其他替換詞的翻譯方法
2.7 散行與對仗
第三章 法漢語義對比與翻譯
3.1 彼此對應(yīng)
3.2 此有彼無
3.3 貌合神離
3.4 此廣彼狹
3.5 部分對應(yīng)
第四章法漢互譯中的詞語處理
4.1 詞語指稱意義的翻譯
4.1.1 意譯
4.1.2 音譯
4.1.3 象譯
4.2 詞語言內(nèi)意義的翻譯
4.3 詞語語用意義的翻譯
第五章 法漢互譯的句子處理
5.1 語序與翻譯
5.1.1 時間上的先后律
5.1.2 空間上的大小律
5.1.3 事理上的因果律
5.2 主謂語與翻譯
5.2.1 施事主語句的翻譯
5.2.2 受事主語句的翻譯
5.2.3 形式主語句的翻譯
5.2.4 主題主語句的翻譯
5.3 肯定與否定的轉(zhuǎn)換
5.3.1 肯定形式譯成否定形式
5.3.2 否定形式譯成肯定形式
5.3.3 雙重否定句的翻譯
5.4 句子成分的轉(zhuǎn)換
5.4.1 主語的轉(zhuǎn)換
5.4.2 狀語的轉(zhuǎn)換
5.4.3 賓語的轉(zhuǎn)換
5.4.4 定語的轉(zhuǎn)換
5.5 句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換及句群組織的調(diào)整
5.5.1 轉(zhuǎn)譯
5.5.2 分譯
5.5.3 合譯
5.5.4 長句處理或句群組織的調(diào)整
第六章漢法互譯中的篇章處理
6.1 功能翻譯理論一
6.2 新聞類文本翻譯例析
6.3 旅游類文本翻譯例析
6.4 時政類文本翻譯例析
6.5 法律類文本翻譯例析
6.6 科技類文本翻譯例析
6.7 文學(xué)類文本翻譯例析
第七章語用與翻譯
7.1 指示語與翻譯
7.1.1 人稱指示
7.1.2 時間指示
7.1.3 地點(diǎn)指示
7.1.4 社交指示
7.2 會話含義與翻譯
7.3 預(yù)設(shè)與翻譯
7.4 言語行為與翻譯
第二種情形,由于社會文化的原因,相同的事物在不同的文化里可能有不同的聯(lián)想,也就是說,有些詞語的蘊(yùn)含意義在兩種語言中是不同的。比如,鶴在漢語中常常象征長壽,所以有“松鶴延年”、“鶴發(fā)童顏”等成語。法語的fgme的指稱意義跟漢語的“鶴”是相同的,但其蘊(yùn)含意義卻是“不忠貞”,或指“蕩婦”,“妓女”。再比如,豬(cochon)在漢文化和法文化中的蘊(yùn)含意義也不盡相同,漢文化中,豬往往跟“臟”、“笨”聯(lián)系在一起;硅法文化里,cochon(豬)也跟“臟”聯(lián)系在一起,但它還使人聯(lián)想起“倔犟”、“壞脾氣”,如法語的這句話,人們很容易翻譯成“他簡直是個豬腦袋”,但其實(shí)應(yīng)該是“他是個犟驢”。
與此剛好相反的是,法語和漢語有時會用指稱意義不同的詞語,表達(dá)同一種語用意義,也就是說,不同的事物在不同的文化里也可能產(chǎn)生相同的聯(lián)想。如漢語說“大海撈針”,法語里則說加;漢語里說“雞蛋里挑骨頭”,法語里則說;還有,漢語里說“殺雞做猴”,法語則說,類似的例子很多,翻譯時多采用替代法,即以譯語文化中熟悉的意象替代原語文化中的意象,這也屬于意譯法的一種。例如:
分析:本例中,chicotin意為“蘆薈汁”,味道很苦,這種對法國人來說熟悉的東西,中國人卻不一定知道。這里,譯者用“黃連”替代了原文中的chicotin(蘆薈汁),為了對應(yīng),接著用另一中草藥名“甘草”代替“蜜糖”,喻苦可以變成甜。這里使用的是意譯中的替代法,保留了原文的語用意義。