本書由北京外國語大學(xué)副教授, 國際口譯協(xié)會成員邵煒老師編寫。全書分為方法講解和專題練習(xí)兩大板塊, 方法講解部分依次解決口譯過程中的疑難問題, 幫助讀者培養(yǎng)口譯技能, 同時提高語言表達能力。專題練習(xí)內(nèi)容涉及政治、經(jīng)濟、社會問題、環(huán)境與能源等熱門話題。本書配DVD兩張, 記錄真實的課堂教學(xué)。
一直以來,邵煒老師在我系的主講課程是(口筆譯)翻譯理論與實踐,教學(xué)對象為法語本科生、研究型碩士和翻譯碩士(MTI)生。她還是我系語言、文學(xué)、翻譯和國情研究4大主干學(xué)科中翻譯方向的學(xué)術(shù)帶頭人之一! τ谏蹮樌蠋熤v授的法語口筆譯課,同學(xué)們是“痛苦并快樂著”!巴纯唷,是因為上她的課必須充分準(zhǔn)備,全身心地投入,否則會“死”得很難堪,俗稱“魔鬼式”的訓(xùn)練;“快樂”,是因為幾經(jīng)“磨難”,總有收獲,并且受益匪淺。聽過她的課的同行和專家發(fā)現(xiàn),邵煒老師的教學(xué)之道其實就在于“授之以漁”! ∩蹮樌蠋煹倪@部教材是她這些年翻譯教學(xué)與研究,特別是法語口譯教學(xué)與研究的重要成果。不論從其形式上還是內(nèi)容上看,我更愿意將之視為目前國內(nèi)一部難得的法語口譯訓(xùn)練指南、法語表達訓(xùn)練指南,甚至是言語能力訓(xùn)練指南,以及適合法語從業(yè)者實現(xiàn)自我訓(xùn)練的指南。 ——傅榮,北京外國語大學(xué)教授,博士生導(dǎo)師,法語系主任。1. 《漢法口譯教程——教你從容地表達(配DVD)》中的講解部分 不同于普通口譯教程,它不是簡單的第一課、第二課到第七課的課件,而是按照口譯的過程逐一解決其對應(yīng)的技能:如何前期準(zhǔn)備,如何理解,如何表達,如何自我提高。教員和自學(xué)者可以根據(jù)自己的情況進行安排。但是順序是不可變的:教員思路:第一步 培養(yǎng)學(xué)生對信息的關(guān)注,克服因語言貧乏而導(dǎo)致的“不可譯”的現(xiàn)象——第一章第二步 強調(diào)課前自我充實語言工具的重要性,即前期準(zhǔn)備——第二章第三步 強化理解過程中“非語言形式”的效果: 第四步 提高學(xué)生的再表達能力: 第五步 言語能力提高和自我訓(xùn)練——第七章學(xué)生思路:開 始 漢譯法口譯是什么?(第一章 克服心理障礙)熱 身 開始前我該做什么?(第二章 前期準(zhǔn)備)進入情況 我如何聽懂?(第三章+第四章 理解) 一直以來,邵煒老師在我系的主講課程是(口筆譯)翻譯理論與實踐,教學(xué)對象為法語本科生、研究型碩士和翻譯碩士(MTI)生。她還是我系語言、文學(xué)、翻譯和國情研究4大主干學(xué)科中翻譯方向的學(xué)術(shù)帶頭人之一。 對于邵煒老師講授的法語口筆譯課,同學(xué)們是“痛苦并快樂著”!巴纯唷保且驗樯纤恼n必須充分準(zhǔn)備,全身心地投入,否則會“死”得很難堪,俗稱“魔鬼式”的訓(xùn)練;“快樂”,是因為幾經(jīng)“磨難”,總有收獲,并且受益匪淺。聽過她的課的同行和專家發(fā)現(xiàn),邵煒老師的教學(xué)之道其實就在于“授之以漁”。 邵煒老師的這部教材是她這些年翻譯教學(xué)與研究,特別是法語口譯教學(xué)與研究的重要成果。不論從其形式上還是內(nèi)容上看,我更愿意將之視為目前國內(nèi)一部難得的法語口譯訓(xùn)練指南、法語表達訓(xùn)練指南,甚至是言語能力訓(xùn)練指南,以及適合法語從業(yè)者實現(xiàn)自我訓(xùn)練的指南。 ——傅榮,北京外國語大學(xué)教授,博士生導(dǎo)師,法語系主任。1. 《漢法口譯教程——教你從容地表達(配DVD)》中的講解部分 不同于普通口譯教程,它不是簡單的第一課、第二課到第七課的課件,而是按照口譯的過程逐一解決其對應(yīng)的技能:如何前期準(zhǔn)備,如何理解,如何表達,如何自我提高。教員和自學(xué)者可以根據(jù)自己的情況進行安排。但是順序是不可變的:教員思路:第一步 培養(yǎng)學(xué)生對信息的關(guān)注,克服因語言貧乏而導(dǎo)致的“不可譯”的現(xiàn)象——第一章第二步 強調(diào)課前自我充實語言工具的重要性,即前期準(zhǔn)備——第二章第三步 強化理解過程中“非語言形式”的效果: 第四步 提高學(xué)生的再表達能力: 第五步 言語能力提高和自我訓(xùn)練——第七章學(xué)生思路:開 始 漢譯法口譯是什么?(第一章 克服心理障礙)熱 身 開始前我該做什么?(第二章 前期準(zhǔn)備)進入情況 我如何聽懂?(第三章+第四章 理解)得出結(jié)果 如何把我理解的意思用法語表達出來?(第五章+第六章 表達)故事待續(xù) 我怎么提高自己的口譯和表達能力?(第七章 口才訓(xùn)練)2. 《漢法口譯教程——教你從容地表達(配DVD)》中的練習(xí)部分 《漢法口譯教程——教你從容地表達(配DVD)》的目的是“授之以漁”,讓學(xué)生掌握一套自己訓(xùn)練的辦法。本書習(xí)題依舊遵循口譯不同階段的問題解決:信息-準(zhǔn)備-理解-表達-提高。教員思路:- 原文閱讀,幫助學(xué)生在同一專題下掌握基本表達法。- 梳理原文中的表達式,并進行造句練習(xí)。- 在允許的情況下,加大難度,讓學(xué)生同時使用若干表達式進行法文段落表述(詳見前三套習(xí)題中練習(xí)3的造句示例)。-語言點口譯練習(xí),直接根據(jù)原文摘取的語言點設(shè)計中文句子,讓學(xué)生進行漢譯法口譯,方便其自主運用剛學(xué)到的語言點;可以適當(dāng)加入不同語言點,加長中文句子(原則如練習(xí)3中的造句示例)。-綜合漢譯法口譯練習(xí),尋找相同專題的中文文章,以句子或若干句子為劃分,做適當(dāng)調(diào)整(長度、難度、表達規(guī)范等),讓學(xué)生進行漢譯法練習(xí)。學(xué)生思路: - 學(xué)會一些有用的表達式,避免口譯或表達時因為“不會說”而亂講話。 - 在法文文章里吸取營養(yǎng),整理表達式并透徹體會它們,用它們造句,熟悉它們的用法。 - 加大造句難度,嘗試使用若干表達式進行長句練習(xí)。 - 將漢語句子翻譯成法語,一般都可以直接用上練習(xí)2里整理出來的表達法。 - 找一篇真正的中文發(fā)言,逐句口譯。同時盡量使用練習(xí)1、練習(xí)2和練習(xí)3里學(xué)到的表達法。3. 《漢法口譯教程——教你從容地表達(配DVD)》中DVD光盤 《漢法口譯教程——教你從容地表達(配DVD)》配備的光盤體現(xiàn)的是編者的真實教學(xué)場景。與書中章節(jié)沒有嚴格對應(yīng),但基本體現(xiàn)口譯教學(xué)程序:克服口譯的心理障礙→前期準(zhǔn)備和語言提高→如何理解(畫面和邏輯)→如何表達(核心信息和言簡意賅)→如何訓(xùn)練口語表達能力教員思路:- 提出當(dāng)前階段的目標(biāo)- 考察學(xué)生的前期準(zhǔn)備- 進入漢譯法口譯訓(xùn)練- 點評 - 結(jié)案陳詞,總結(jié)收獲和要點學(xué)生思路:- 我們不建議首先觀看光盤,而是建議學(xué)生先讀本書所講述的故事(第一章至第七章),如此才能對光盤的思路有所領(lǐng)悟。- 看光盤時,主要關(guān)注老師的講解,領(lǐng)悟原則,而不要糾結(jié)口譯訓(xùn)練題的答案。3 - 光盤對學(xué)生最大的參考價值更在于幫助各位領(lǐng)悟口譯的過程和要領(lǐng)。 4 -根據(jù)教員在光盤里的指導(dǎo),學(xué)生可以依樣自行設(shè)計課下練習(xí)的語料(比如選什么樣的文章,長度難度應(yīng)該如何;如何將文章口語化,變成可供口譯練習(xí)的素材等)。
邵煒,北京外國語大學(xué)副教授,國際口譯員協(xié)會(AIIC)會員。
如何使用本書A——寫給口譯教員
如何使用本書B——寫給使用本書的本科學(xué)生或自學(xué)者
第一部分 方法講解
克服口譯的心理障礙
主題導(dǎo)引:雙邊關(guān)系
課前準(zhǔn)備——如何臨陣磨槍
主題導(dǎo)引:新能源
理解1——從語言到畫面
主題導(dǎo)引:社會問題
理解2——邏輯的解讀
主題導(dǎo)引:經(jīng)濟——走出危機
表達1——核心信息
主題導(dǎo)引:文化遺產(chǎn)
表達2——言簡意賅
主題導(dǎo)引:公司和企業(yè)
如何使用本書A——寫給口譯教員
如何使用本書B——寫給使用本書的本科學(xué)生或自學(xué)者
第一部分 方法講解
克服口譯的心理障礙
主題導(dǎo)引:雙邊關(guān)系
課前準(zhǔn)備——如何臨陣磨槍
主題導(dǎo)引:新能源
理解1——從語言到畫面
主題導(dǎo)引:社會問題
理解2——邏輯的解讀
主題導(dǎo)引:經(jīng)濟——走出危機
表達1——核心信息
主題導(dǎo)引:文化遺產(chǎn)
表達2——言簡意賅
主題導(dǎo)引:公司和企業(yè)
從口譯到口才
第二部分 專題習(xí)題
練習(xí)1 主題導(dǎo)引:外交
練習(xí)2 主題導(dǎo)引:經(jīng)濟
練習(xí)3 主題導(dǎo)引:節(jié)能環(huán)保
練習(xí)4 主題導(dǎo)引:文化遺產(chǎn)
練習(xí)5 主題導(dǎo)引:轉(zhuǎn)基因產(chǎn)品