本書采取先理論后實踐的方法,將全書分為八個部分,其中前三個章節(jié)為理論論證部分,后五個章節(jié)針對不同種類的應(yīng)用文體體裁,運用功能及文本翻譯理論的基本原理對政論文體翻譯、科技文獻翻譯、旅游外宣資料翻譯、文物解說詞翻譯、餐飲菜單翻譯、城市公示語翻譯、中國文化專有項翻譯、中國特色詞匯翻譯進行了較為系統(tǒng)的論述。通過對不同應(yīng)用文本體裁翻譯問題的實證研究,總結(jié)了不同體裁應(yīng)用文體的語言特點,提出了相應(yīng)的翻譯原則、策略和方法,所涉及的內(nèi)容較為全面。本書理論與實踐并重,內(nèi)容編排合理,符合新形勢下應(yīng)用型翻譯人材的培養(yǎng)目標(biāo),既可作為高等院校英語專業(yè)、翻譯專業(yè)的研究生和本科生、相關(guān)行業(yè)翻譯從業(yè)人員的學(xué)習(xí)、參考、閱讀。
第一章 翻譯概論
第一節(jié) 什么是翻譯
第二節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
第三節(jié) 譯者的角色
第四節(jié) 翻譯的策略
第五節(jié) 翻譯的主要方法
第二章 應(yīng)用翻譯概論
第一節(jié) 應(yīng)用翻譯的定義與特點
第二節(jié) 應(yīng)用翻譯與西學(xué)東漸
第三節(jié) 應(yīng)用翻譯學(xué)
第四節(jié) 翻譯中國中國特色對外話語的敘事與譯介
第三章 應(yīng)用翻譯研究的多元視角
第一節(jié) 目的論翻譯目的視角
第二節(jié) 文本類型翻譯理論文本功能視角
第三節(jié) 語用等效理論平行文本對比視角
第四節(jié) 文化學(xué)視角
第四章 應(yīng)用翻譯實踐中國特色政論文的英譯
第一節(jié) 國際傳播視域下中國政論文的翻譯策略
第二節(jié) 中國政論文的句法特征及翻譯策略
第三節(jié) 中國政治術(shù)語的語言特征
第四節(jié) 中國特色政治術(shù)語的英譯策略
第五章 應(yīng)用翻譯實踐科技英語的翻譯
第一節(jié) 科技英語的語言特點
第二節(jié) 科技論文標(biāo)題的翻譯
第三節(jié) 功能對等理論觀照下的學(xué)術(shù)論文摘要翻譯
第六章 應(yīng)用翻譯實踐旅游英語的翻譯
第一節(jié) 跨文化交際視域下的旅游外宣資料英譯
第二節(jié) 平行文本比較視域下的中國文物解說詞英譯
第三節(jié) 中式菜名的翻譯
第七章 應(yīng)用翻譯實踐城市公示語的翻譯
第一節(jié) 公示語譯寫與城市的國際化形象
第二節(jié) 我國城市公示語研究狀況回顧
第三節(jié) 城市公共服務(wù)場所中英文公示語標(biāo)牌的生態(tài)現(xiàn)狀
第四節(jié) 城市公示語英譯中語用失誤的主要類型
第五節(jié) 城市公示語的翻譯原則
第六節(jié) 關(guān)于改進城市公共場所公示語英譯狀況的思考
第八章 應(yīng)用翻譯實踐中國特色詞匯的翻譯
第一節(jié) 中國文物中文化專有項的英譯以中國國家博物館文物解說詞為例
第二節(jié) 當(dāng)代漢語新詞的英譯
參考文獻