翻譯測試與評估研究(外語學科核心話題前沿研究文庫.翻譯學核心話題系列叢書)
定 價:59.9 元
叢書名:外語學科核心話題前沿研究文庫. 翻譯學核心話題系列叢書. 應用翻譯研究
- 作者:楊志紅 著
- 出版時間:2020/1/1
- ISBN:9787521307641
- 出 版 社:外語教學與研究出版社
- 中圖法分類:H059
- 頁碼:240
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16開
《翻譯測試與評估研究》一書致力于對國內外翻譯測評領域的研究成果進行梳理和評述,并在此基礎上探討翻譯測試中的實際問題,提出選題建議,為翻譯教師和研究者提供參考。
全書共分為六章。第一、二章介紹翻譯測試的理論和國內外的翻譯測試實踐,對翻譯測試研究進行系統(tǒng)的回顧與總結,并指出目前面臨的挑戰(zhàn);第三至六章分別詳細闡釋翻譯測試中的構念確定、題型與難度設計、測試信度及效度檢驗和譯文質量評估等各個環(huán)節(jié)。此外,在每章的最后作者都給出了進行此方面研究的選題建議。
本書注重理論與應用兼顧,兼具學術性、前沿性和引領性,適合翻譯測評研究領域的碩博士研究生、翻譯教師及研究者參考。
適讀人群 :翻譯測評研究領域的碩/ 博士研究生、翻譯教師及研究者
翻譯測試與評估是翻譯教學中必不可少的環(huán)節(jié)。本書致力于對國內外翻譯測評領域的研究成果進行梳理和評述,并在此基礎上探討翻譯測試中的實際問題,提出選題建議,為翻譯教師和研究者提供參考。
全書共分為六章。第一、二章介紹翻譯測試的理論和國內外的翻譯測試實踐,對翻譯測試研究進行系統(tǒng)的回顧與總結,并指出目前面臨的挑戰(zhàn);第三至六章分別詳細闡釋翻譯測試中的構念確定、題型與難度設計、測試信度及效度檢驗和譯文質量評估等各個環(huán)節(jié)。此外,在每章的最后,作者都給出了進行相關研究的選題建議。
本書理論與應用兼顧,兼具學術性、前沿性和引領性,適合翻譯測評研究領域的碩/ 博士研究生、翻譯教師及研究者參考。
隨著中國特色社會主義進入新時代,國家對外開放、信息技術發(fā)展、語言產業(yè)繁榮與教育領域改革等對我國外語教育發(fā)展和外語學科建設產生了深遠影響,也有力推動了我國外語學術出版事業(yè)的發(fā)展。為梳理學科發(fā)展脈絡,展現前沿研究成果,外語教學與研究出版社匯聚國內外語學界各相關領域專家學者,精心策劃了“外語學科核心話題前沿研究文庫”(下文簡稱“文庫”)。
“文庫”精選語言學、應用語言學、翻譯學、外國文學研究和跨文化研究五大方向共25個重要領域100余個核心話題,按一個話題一本書撰寫。每本書深入探討該話題在國內外的研究脈絡、研究方法和前沿成果,精選經典研究及原創(chuàng)研究案例,并對未來研究趨勢進行展望!拔膸臁痹谡w上具有學術性、體系性、前沿性與引領性,力求做到點面結合、經典與創(chuàng)新結合、國外與國內結合,既有全面的宏觀視野,又有深入、細致的分析。
“文庫”項目邀請國內外語學科各方向的眾多專家學者擔任總主編、子系列主編和作者,經三年協(xié)力組織與精心寫作,自2018年底陸續(xù)推出。“文庫”已獲批“十三五”國家重點出版物出版規(guī)劃項目,作為一個開放性大型書系,將在未來數年內持續(xù)出版。我們計劃對這套書目進行不定期修訂,使之成為外語學科的經典著作。
我們希望“文庫”能夠為外語學科及其他相關學科的研究生、教師及研究者提供有益參考,幫助讀者清晰、全面地了解各核心話題的發(fā)展脈絡,并有望開展更深入的研究。期待“文庫”為我國外語學科研究的創(chuàng)新發(fā)展與成果傳播作出更多積極貢獻。
楊志紅,女,1978年生,江蘇常熟人,蘇州大學外國語學院副教授,北京外國語大學博士。主要從事口筆譯教學和研究工作,研究方向為翻譯教學及翻譯能力評測。目前已完成江蘇省高校哲學社會科學研究項目和蘇州市社科聯項目各1項,在《外語教學》、《外語與外語教學》、《外語研究》、《外國語》等期刊上發(fā)表翻譯研究論文數篇,出版專著1部。
目錄
總序
··················································
································王克非 xi
前言
··················································
································楊志紅 xvi
第一章 基本概念與理論框架 1
1.0 引言
··················································
···························1
1.1 翻譯測試與評估的基本概念
·············································3
1.1.1 測量、測試、評價、評估
····································3
1.1.2 翻譯能力評估與翻譯質量評估 ······························7
1.2 翻譯測試的分類
··················································
···········9
1.2.1 按測試目的劃分
·················································9
1.2.2 按測試方式劃分
···············································11
1.2.3 按評分方式劃分
···············································13
1.2.4 按解釋方式劃分
···············································14
1.3 翻譯測試的設計框架和步驟
···········································15
1.3.1 測試性質
··················································
·······16
1.3.2 設計模式
··················································
·······18
1.3.3 基本框架與步驟
···············································19
1.4 小結
··················································
·························21
1.5 選題建議與書目推薦
··················································
··22
第二章 國內外翻譯測試與評估概況 24
2.0 引言
··················································
·························24
2.1 翻譯測試與評估實踐
··················································
··24
2.1.1 國外翻譯測試
··················································
·24
2.1.2 國內翻譯測試
··················································
27
2.2 翻譯測試與評估研究
··················································
··31
2.2.1 國外研究成果及研究特點 ··································31
2.2.2 國內研究成果及研究特點 ··································37
2.3 翻譯測試與評估研究面臨的挑戰(zhàn)與發(fā)展 ··························42
2.4 小結
·····························