本書的題旨是研究創(chuàng)造社的翻譯問題,中國古代早就有“詩無達(dá)詁”之說,也有“離形得似”的藝術(shù)主張,對(duì)母語的“詩”和文學(xué)的理解尚且如此,對(duì)翻譯的作品怎么能要求它原版復(fù)制?如果真的這樣,還有翻譯的價(jià)值嗎?本書對(duì)這些問題的探討頗具一般性的理論穿透力。
咸立強(qiáng),男,1977年7月出生于山東省平邑縣。2006年獲得復(fù)旦大學(xué)中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)專業(yè)博士學(xué)位,現(xiàn)為華南師范大學(xué)文學(xué)院副教授。完成教育部重大人文社科項(xiàng)目子課題一項(xiàng),現(xiàn)主持教育部和廣州市人文社科等項(xiàng)目,出版學(xué)術(shù)專著《尋找歸宿的流浪者:創(chuàng)造社研究》。在《文學(xué)評(píng)論》
序——不僅僅是翻譯
導(dǎo)言
一、創(chuàng)造社翻譯研究的對(duì)象與范疇
二、創(chuàng)造社與中國現(xiàn)代文學(xué)翻譯
三、創(chuàng)造社翻譯與中國現(xiàn)代文學(xué)
第一章 創(chuàng)造社譯介活動(dòng)的歷史進(jìn)程
第一節(jié) 個(gè)性之窗:初期創(chuàng)造社同人的譯介活動(dòng)
第二節(jié) 象征之風(fēng):中期創(chuàng)造社同人的譯介活動(dòng)
第三節(jié) 馬列思潮:后期創(chuàng)造社同人的譯介活動(dòng)
第二章 在對(duì)立與沖突中確立自身的譯壇異軍
第一節(jié) 創(chuàng)造社與文學(xué)研究會(huì)翻譯問題論爭(zhēng)
第二節(jié) 創(chuàng)造社與胡適的翻譯糾葛
第三節(jié) 創(chuàng)造社與魯迅的譯介分歧
第三章 創(chuàng)造社三鼎足的翻譯觀
第一節(jié) 郭沫若的譯詩觀
第二節(jié) 成仿吾的譯詩觀
第三節(jié) 郁達(dá)夫的翻譯觀
第四章 創(chuàng)造社翻譯的互文性研究
第一節(jié) 《流浪者的夜歌》的翻譯
第二節(jié) 《孤寂的高原刈稻者》的翻譯
第五章 郭沫若與《魯拜集》的翻譯
第一節(jié) 互文性與《魯拜集》的翻譯
第二節(jié) 郭沫若與胡適譯文比較
第三節(jié) 從《魯拜集》的翻譯看翻譯標(biāo)準(zhǔn)的量化問題
參考文獻(xiàn)
后記