《語用翻譯觀:奈達翻譯思想再研究》主要以實證考據(jù)和邏輯思辨相結(jié)合的方法,按歷時描述和共時批判相交叉的理路,在跨學科、多角度的綜合學術(shù)視野內(nèi),對奈達的翻譯思想及其性質(zhì)定位、奈達翻譯思想在中國的接受及誤讀等幾個問題進行全面闡釋,對當下的譯學研究或建設(shè)具有一定的參考和借鑒作用。
楊司桂,男,漢族,湖南懷化人,遵義師范學院外國語學院副教授,文學博士.英語語言文學專業(yè),研究方向為跨文化與翻譯、西方文論、語用學等。已在省級以上刊物發(fā)表論文二十余篇,主持并參與省級課題六項、校級課題兩項,出版專*一部。
0 緒論
0.1 研究依據(jù)
0.1.1 國內(nèi)外研究現(xiàn)狀述評
0.1.2 研究價值
0.1.3 研究意義
0.2 研究內(nèi)容
0.2.1 研究對象
0.2.2 總體框架
0.2.3 研究重點及難點
0.2.4 主要研究目標
0.3 研究的思路及方法
0.3.1 研究的基本思路
0.3.2 研究的基本方法
0.4 創(chuàng)新之處
1 奈達生平介紹
2 走近奈達的翻譯思想
2.1 翻譯悖論
2.1.1 差異與翻譯
2.1.2 翻譯與釋義
2.1.3 風格與內(nèi)容
2.1.4 譯者是天生的還是后天造就的?
2.1.5 機器翻譯與人工翻譯
2.1.6 顯性意義與隱性意義
2.1.7 譯文的永恒性與相對性
2.1.8 語詞結(jié)構(gòu)與意義理解
2.1.9 雙語能力與翻譯能力
2.1.10 語言視差與翻譯能力
2.2 奈達的交際翻譯理論
2.2.1 翻譯過程
2.2.2 功能對等論
2.2.3 交際翻譯理論的合法性
2.3 翻澤的程序
2.4 文化人類學與翻譯
3 奈達翻譯思想再認識:語用翻譯觀
3.1 奈達的語用意義觀
3.1.1 發(fā)音層面的語用意義觀
3.1.2 詞位層面的語用意義觀
3.1.3 語法層面(或句法層面)的語用意義觀
3.1.4 語篇層面的語用意義觀
3.2 奈達語境觀
3.2.1 語境與語用
3.2.2 奈達的語境觀
3.3 奈達功能對等論的語用翻譯思想
3.3.1 對等語
3.3.2 意圖性
3.3.3 讀者反應(yīng)
3.4 功能對等論的順應(yīng)論闡釋
3.4.1 順應(yīng)論概述
3.4.2 順應(yīng)論與功能對等論
4 奈達翻譯思想在中國的接受與誤讀
4.1 奈達翻譯思想傳人中國的相關(guān)緣由
4.1.1 奈達翻譯思想傳入中國的時代背景
4.1.2 奈達翻譯思想傳入中國的學術(shù)因素
4.1.3 奈達翻譯思想傳入中國的人為因素
4.2 20世紀六七十年代到80年代末:奈達翻譯思想在中國的繁榮
4.2.1 奈達翻譯思想的譯介
4.2.2 奈達翻譯思想的綜合研究
4.2.3 奈達翻譯思想在中國“旅行”情況之分析
4.3 20世紀90年代:對奈達翻譯思想研究的爭鳴
4.3.1 對奈迭翻譯思想研究的積極話語
4.3.2 對奈迭翻譯思想研究的批評話語
4.3.3 對奈達翻譯思想研究之狀況分析
4.4 21世紀初期:奈達翻譯思想在中國的“詰難”
4.4.1 對奈達翻譯思想研究的繼續(xù)推進
4.4.2 對奈達翻譯思想的駁難
4.4.3 對務(wù)達翻譯思想研究狀況之分析
4.5 奈達翻譯思想在中國譯界的誤讀
4.5.1 對奈迭翻譯思想誤讀誤譯之典型個案考辨
4.5.2 奈達翻譯思想誤讀誤譯原因之闡釋
5 從奈達翻譯思想看當下的譯學研究
5.1 文化翻譯
5.1.1 語言、文化與翻譯
5.1.2 當下譯界的文化翻譯觀
5.1.3 從奈達的文化翻譯思想看當下譯界的文化翻譯觀
5.2 翻譯倫理
5.2.1 翻譯倫理及其研究現(xiàn)狀
5.2.2 奈達翻譯倫理思想之面面觀
5.2.3 對當下翻譯倫理研究的幾點思考
5.3 生態(tài)翻譯學
5.3.1 生態(tài)翻譯學概述
5.3.2 生態(tài)翻譯學與奈達翻譯觀之“面對面”
5.3.3 對當下生態(tài)翻譯學建設(shè)的幾點思考
6 結(jié)論
參考文獻
后記