《外宣翻譯導論》從應用翻譯學 、對外傳播學、跨文化交際學的視角出發(fā),集中研討 了外宣翻 譯的主要特點、基本原理和翻譯策略。全書內容點面 結合,針對性強,整個理論解讀 過程系統(tǒng)深入,分“外宣工作概覽”“外宣翻譯特點 ”“外宣譯者的素質”“外宣譯病透 視”“外宣譯理融會”“外宣譯技例析”等6章24節(jié) 。理論闡述與實證分析緊密結合, 貫穿始終。《外宣翻譯導論》可供口筆譯工作者、外 事工作者、新聞工作者、高校師生等閱讀參考。
張健,1962年生,博士、上海外國語大學英語語言文學專業(yè)教授(三級)、博士生導師、校級教學督導、廣西大學兼職教授、上海文廣新聞傳媒集團上海外語頻道(ICS)專家咨詢顧問。
曾任上海外國語大學新聞傳播學院副院長、校研究生部主任、《中國日報》特約記者;先后承擔并完成“普通高等教育‘十一五’國家級規(guī)劃教材”(英語專業(yè)翻譯系列教材《報刊語言翻譯》)和“上海市語委語言文字應用研究‘十一五’重點課題”(主流媒體新詞新義使用情況分析及翻譯研究《傳媒新詞英譯研究》)各1項、主持上海市高校精品課程《英語口語》。主要研究方向為傳媒英語、外宣翻譯、時文翻譯。
著有《新聞英語文體與范文評析》《報刊英語研究》《英語新聞業(yè)務研究》《報刊語言翻譯》《傳媒新詞英譯研究》《英語報刊閱讀教程》等專著和教材。曾獲“上海市高校優(yōu)秀青年教師”“上海市教育發(fā)展基金會教學科研一等獎”“全國寶鋼教育基金優(yōu)秀教師獎”等榮譽稱號。
張健,1962年生,博士、上海外國語大學英語語言文學專業(yè)教授(三級)、博士生導師、校級教學督導、廣西大學兼職教授、上海文廣新聞傳媒集團上海外語頻道(ICS)專家咨詢顧問。
曾任上海外國語大學新聞傳播學院副院長、校研究生部主任、《中國日報》特約記者;先后承擔并完成“普通高等教育‘十一五’國家級規(guī)劃教材”(英語專業(yè)翻譯系列教材《報刊語言翻譯》)和“上海市語委語言文字應用研究‘十一五’重點課題”(主流媒體新詞新義使用情況分析及翻譯研究《傳媒新詞英譯研究》)各1項、主持上海市高校精品課程《英語口語》。主要研究方向為傳媒英語、外宣翻譯、時文翻譯。
著有《新聞英語文體與范文評析》《報刊英語研究》《英語新聞業(yè)務研究》《報刊語言翻譯》《傳媒新詞英譯研究》《英語報刊閱讀教程》等專著和教材。曾獲“上海市高校優(yōu)秀青年教師”“上海市教育發(fā)展基金會教學科研一等獎”“全國寶鋼教育基金優(yōu)秀教師獎”等榮譽稱號。
第1章 外宣工作概覽
1.1 目的與意義
1.1.1 何謂對外宣傳
1.1.2 對外宣傳的目的
1.1.3 對外宣傳的意義
1.2 內容與任務
1.3 形勢與要求
1.3.1 對外宣傳的現狀
1.3.2 外宣媒體的發(fā)展
1.3.3 外宣語言的要求
第2章 外宣翻譯特點
2.1 何謂外宣翻譯
2.1.1 外宣翻譯的定義
2.1.2 “外宣翻譯”的翻譯
2.2 外宣翻譯的原則 第1章 外宣工作概覽
1.1 目的與意義
1.1.1 何謂對外宣傳
1.1.2 對外宣傳的目的
1.1.3 對外宣傳的意義
1.2 內容與任務
1.3 形勢與要求
1.3.1 對外宣傳的現狀
1.3.2 外宣媒體的發(fā)展
1.3.3 外宣語言的要求
第2章 外宣翻譯特點
2.1 何謂外宣翻譯
2.1.1 外宣翻譯的定義
2.1.2 “外宣翻譯”的翻譯
2.2 外宣翻譯的原則
2.2.1 字斟句酌,把握政治分寸
2.2.2 條分縷析,凸顯核心信息
2.2.3 言簡意賅,譯文經濟達意
2.2.4 形神兼?zhèn),傳遞關學形式
2.3 外宣翻譯的要求
2.3.1 讀者至上
2.3.2 內外有別
2.3.3 與時俱進
2.3.4 譯有所為
2.4 外宣翻譯≠逐字對譯
2.5 外宣翻譯對比文學翻譯
2.5.1 目標受眾不同
2.5.2 語體形式不同
2.5.3 翻譯目的不同
2.5.4 譯文標準不同
2.5.5 翻譯策略不同
第3章 外宣譯者的素質
3.1 基本功
3.1.1 政治意識
3.1.2 雙語能力
3.1.3 專業(yè)知識
3.2譯外功
3.2.1 端正工作態(tài)度
3.2.2 勤于翻譯實踐
3.2.3 辨別文化差異
3.2.4 善于者據求證
第4章 外宣譯瞞透視
4.1 常見誤譯
4.1.1 逐字硬譯,雖譯猶不譯
4.1.2 中式英語,貌合實神離
4.1.3 譯名不一,望文生歧義
4.1.4 欠額翻譯,似隔靴搔癢
4.2 誤譯成因
4.2.1 語言文化不同
4.2.2 譯者素養(yǎng)不一
4.2.3 學界研究不夠
4.2.4 審校監(jiān)管不力
第5章 宙外宣譯理融會
5.1 翻譯補償,補全語義
5.1.1 補充相關背景
5.1.2 揭示原文內涵
5.2 去繁就簡,變虛為實
5.3 解困釋“譯”,說明中國
5.4 變換句式,重起爐灶
5.5 識別舶來品,活用還原術
第6章 外宣譯技例新
6.1 旅游資料英譯
6.1.1 英譯目的
6.1.2 英譯原則
6.1.3 英譯策略
6.2 中式菜名英譯
6.2.1 主要問題
6.2.2 譯前準備
6.2.3 英譯策略
6.3 欄目名稱英譯
6.3.1 基本特征
6.3.2 英譯原則
6.4 圖片說明英譯
6.4.1 英譯原則
6.4.2 英譯手段
6.5 國俗詞語英譯
6.5.1 主要問題
6.5.2 英譯對策
6.6 新詞熱詞英譯
6.6.1 誤譯剖析
6.6.2 英譯對策
6.6.3 譯例探微
6.7 中醫(yī)術語英譯
6.7.1 主要問題
6.7.2 原因分析
6.7.3 英譯對策
結語
術語索引
附錄
外宣譯筆自習參考譯文
參考文獻