《話語與翻譯》共分十二章。第一章導(dǎo)論,概述話語分析和翻譯學(xué)的諸多方面,旨在為讀者勾畫出一幅比較宏觀的圖景以及這兩門學(xué)科之間的切合點(diǎn)。第二章將話語分析的言語行為模式與翻譯結(jié)合起來進(jìn)行研究,幫助回答譯者如何使用語言來“做”翻譯。言語行為模式下的話語分析重點(diǎn)是語境,通過話語所表達(dá)的言語行為往往因語境的不同而體現(xiàn)出不同的含義。第三章語境與翻譯可以幫助區(qū)分話語的字面意義和隱含意義。第四章討論譯者的主要任務(wù)就是要盡量地把作者/話語意圖傳達(dá)的隱含意義翻譯出來。然而,制約譯者對(duì)話語理解的主要因素就是話語的連貫性,而連貫的話語主要通過各種銜接手段得以實(shí)現(xiàn)。
話語分析就是對(duì)使用中的話語進(jìn)行分析(Brown&Yule,1983/2000:1)。但是,人們對(duì)這一術(shù)語的界定至今存在分歧,其原因就是對(duì)“話語”的解釋源于不同的學(xué)科,包括話語的理解模式和分析方法所涉及的各種學(xué)科,如語言學(xué)、人類學(xué)、社會(huì)學(xué)、哲學(xué)等(Dijk,1985),仁者見仁,智者見智。話語分析的繁雜性及其難以界定性并非缺點(diǎn),相反,它有益于本學(xué)科自身的發(fā)展,對(duì)其他各學(xué)科領(lǐng)域的研究也具有一定的借鑒作用。
翻譯與話語分析既相互聯(lián)系又相互區(qū)別:兩者因涉及共同的研究對(duì)象而相互聯(lián)系;又因研究方法和側(cè)重點(diǎn)的不同而相互區(qū)別。話語分析主要研究構(gòu)成語言體系的各成分之間的關(guān)系,而翻譯研究則在此基礎(chǔ)上強(qiáng)調(diào)兩種語言轉(zhuǎn)換中各種制約因素的互動(dòng)關(guān)系。本書將話語與翻譯結(jié)合起來研究,旨在探討話語分析的主要研究對(duì)象,如言語行為、語境、銜接與連貫、主述結(jié)構(gòu)、視角、會(huì)話分析、語域分析、體裁分析、跨文化交際、批評(píng)性話語分析等對(duì)翻譯實(shí)踐與翻譯研究的啟示。
本書共分十二章。第一章導(dǎo)論,概述話語分析和翻譯學(xué)的諸多方面,旨在為讀者勾畫出一幅比較宏觀的圖景以及這兩門學(xué)科之間的切合點(diǎn)。第二章將話語分析的言語行為模式與翻譯結(jié)合起來進(jìn)行研究,幫助回答譯者如何使用語言來“做”翻譯。言語行為模式下的話語分析重點(diǎn)是語境,通過話語所表達(dá)的言語行為往往因語境的不同而體現(xiàn)出不同的含義。第三章語境與翻譯可以幫助區(qū)分話語的字面意義和隱含意義。第四章討論譯者的主要任務(wù)就是要盡量地把作者/話語意圖傳達(dá)的隱含意義翻譯出來。然而,制約譯者對(duì)話語理解的主要因素就是話語的連貫性,而連貫的話語主要通過各種銜接手段得以實(shí)現(xiàn)。
莫愛屏,男,博士(外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)),F(xiàn)任廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院教授、國家重點(diǎn)文科基地廣東外語外貿(mào)大學(xué)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究中心研究員、廣東省重點(diǎn)文科基地廣東外語外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心研究員、中國翻譯協(xié)會(huì)專家會(huì)員、中國語用學(xué)研究會(huì)理事等。在國內(nèi)主要外語類核心期刊發(fā)表論文數(shù)篇;主持或參與各級(jí)別項(xiàng)目多項(xiàng);專著有《推理照應(yīng)的語用研究》、《認(rèn)知語用學(xué)》(第二作者)等;教材有《英漢口譯教程》(上下冊)(普通高等教育“十五”國家級(jí)規(guī)劃教材)等。研究興趣有翻譯學(xué)、語用學(xué)、話語分析等。
第一章導(dǎo)論
1.1話語分析概述
1.1.1話語分析的興起與發(fā)展
1.1.2話語分析的流派
1.1.3話語分析的方法、標(biāo)準(zhǔn)與單位
1.2翻譯研究概述
1.2.1西方翻譯史簡述
1.2.2中國翻譯史簡述
1.2.3翻譯研究的主要框架
1.2.4當(dāng)代翻譯的主要流派
1.2.5話語翻譯的單位
1.3小結(jié)
第二章言語行為與翻譯
2.1概述
2.1.1Austin的二元論
2.1.2Austin的言語行為三分說
2.1.3Searle的間接言語行為理論
2.2言語行為與翻譯
2.2.1翻譯中的以言指事行為
2.2.2翻譯中的以言行事行為
2.2.3翻譯中的以言成事行為
2.2.4間接言語行為與翻譯
2.3小結(jié)
第三章語境與翻譯
3.1語境概述
3.1.1語境的含義與分類
3.1.2語境的功能
3.2語境的三維與翻譯
3.2.1交際語境與翻譯
3.2.2語用語境與翻譯
3.2.3符號(hào)語境與翻譯
3.3文化講境與翻譯
3.4小結(jié)
第四章銜接、連貫與翻譯
4.1銜接
4.1.1銜接的內(nèi)涵
4.1.2銜接的類型
4.1.3銜接與翻譯
4.2連貫
4.2.1連貫的內(nèi)涵
4.2.2連貫的類型
4.2.3連貫與翻譯
4.3小結(jié)
第五章主述結(jié)構(gòu)與翻譯
5.1概述
5.1.1主述結(jié)構(gòu)的內(nèi)涵
5.1.2主位的分類
5.2主位與翻譯
5.2.1主位明確化
5.2.2主語主位與話題主位之間的轉(zhuǎn)換
5.2.3物稱主位與人稱主位之間的轉(zhuǎn)換
5.2.4主位調(diào)整與連貫
5.3主位推進(jìn)模式與翻洋
5.3.1主位推進(jìn)模式
5.3.2主位推進(jìn)模式在漢譯英中的應(yīng)用
5.4主位化與翻譯
5.5述位與翻譯
5.6信息結(jié)卡勾與翻譯
5.6.1話語的信息結(jié)構(gòu)
5.6.2信息結(jié)構(gòu)與翻譯
5.7小結(jié)
第六章視角與翻譯
6.1視角的含義
6.2視角與翻譯
6.2.1主題與翻譯
6.2.2話語標(biāo)題與翻譯
6.2.3話語體裁與翻譯
6.2.4文化視角與翻譯
6.2.5作者立場與翻譯
6.3小結(jié)
第七章會(huì)話分析與翻譯
7.1概述
7.2會(huì)話分析的方法
7.3話輪
7.3.1話輪的定義
7.3.2話輪轉(zhuǎn)換
7.4會(huì)話分析與翻譯
7.4.1譯員的角色
7.4.2會(huì)話實(shí)例翻譯
7.5小結(jié)
第八章語域與翻譯
8.1語域的定義
8.2語域與翻譯
8.2.1語場與翻譯
8.2.2語旨與翻譯
8.2.3語式與翻譯
8.3小結(jié)
第九章體裁與翻譯
9.1概述
9.1.1Swales關(guān)于體裁的概念
9.1.2Bhatia關(guān)于體裁的概念
9.2體裁分析與話語模式
9.2.1一般一特殊型
9.2.2問題一解決型
9.2.3匹配一比較型
9.2.4敘事結(jié)構(gòu)型
9.2.5CARS話語分析模式
9.2.6求職信函型
9.3圖式結(jié)構(gòu)
9.3.1圖式結(jié)構(gòu)及其相關(guān)研究
9.3.2圖式結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)
9.4體裁分析與翻譯
9.4.1圖式結(jié)構(gòu)與翻譯
9.4.2體裁分析實(shí)例翻譯
9.5小結(jié)
第十章實(shí)用文體與翻譯
10.1新聞話語
10.1.1新聞話語的特點(diǎn)
10.1.2新聞話語與翻譯
10.2廣告話語
10.2.1廣告話語的特點(diǎn)
10.2.2廣告話語與翻譯
第十一章跨文化交際與翻譯
第十二章批評(píng)性話語分析與翻譯
參考文獻(xiàn)
1.2.2 中國翻譯史簡述
據(jù)有關(guān)史料記載,我國最早的翻譯活動(dòng)在夏商時(shí)期便已存在。在我國古代,不同民族之問在相互交往的同時(shí)便已開始了簡單的口譯活動(dòng)。書面翻譯活動(dòng)始于周代。不過,早在漢朝成立之前幾百年,發(fā)源于古代印度的佛教(興起于公元前6世紀(jì))開始通過翻譯傳人我國,佛教文化被引進(jìn)后逐漸地融入了我國傳統(tǒng)的儒道文化。
在漢代,為了滿足我國佛教信徒日益增長的需求,大量的佛經(jīng)從梵文譯人中文。隋唐時(shí)期迎來了我國古代翻譯的第一次高潮。這一時(shí)期從事翻譯的活動(dòng)者大多為出家的和尚,他們主要從事佛經(jīng)翻譯。初唐時(shí)期的高僧玄奘就是該時(shí)期的著名翻譯家之一。他長途跋涉,歷經(jīng)17年到印度研究佛學(xué),滿載著佛經(jīng)返回中土。玄奘翻譯了多達(dá)1335卷佛經(jīng),其長度據(jù)估計(jì)相當(dāng)于基督教《圣經(jīng)》譯文的84倍。玄奘在其翻譯實(shí)踐中遵循著“忠實(shí)、易懂”的原則,力圖最充分地利用直譯和意譯的優(yōu)點(diǎn)。到了北宋,佛經(jīng)翻譯已日漸式微;到了元朝,翻譯活動(dòng)更少。
明末清初時(shí)期,從事翻譯的人員逐漸增多。他們主要從事旨在譯介西方科學(xué)技術(shù)的翻譯活動(dòng),其翻譯作品對(duì)我國科學(xué)技術(shù)的發(fā)展起了很大的促進(jìn)作用。然而,這一時(shí)期的重點(diǎn)在翻譯實(shí)踐,而忽略了對(duì)翻譯理論的探討。到了清朝末期,大量的西學(xué)譯介在諸多方面對(duì)我國產(chǎn)生了巨大的影響。這些翻譯作品不僅豐富了我國的文學(xué)形式,而且還擴(kuò)大了我國人民的視野,使之更了解西方的生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣等;更重要的是,通過翻譯引進(jìn)的西方思想意識(shí)觀念,尤其是西方的民主思想,極大地影響了我國的知識(shí)分子與激進(jìn)主義者,使他們投身于改革當(dāng)時(shí)業(yè)已病人膏肓、腐朽的社會(huì)的行動(dòng)之中。嚴(yán)復(fù)(1853-1921年)就是這一時(shí)期的著名翻譯家。他翻譯了大量優(yōu)秀的歐洲政治與社會(huì)科學(xué)著作,其中包括赫胥黎的《天演論》。他在該譯本的序言中提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),這一標(biāo)準(zhǔn)至今對(duì)我國翻譯實(shí)踐與理論探討還有極大的影響。這一時(shí)期譯界就翻譯理論的探討主要是圍繞著嚴(yán)復(fù)先生的三字標(biāo)準(zhǔn)而展開,但論爭的核心是直譯與意譯的問題。