本書在對國內(nèi)翻譯理論進(jìn)行系統(tǒng)梳理的基礎(chǔ)上, 進(jìn)一步對生態(tài)翻譯學(xué)的思想進(jìn)行梳理和總結(jié), 通過這種方式對生態(tài)學(xué)和相關(guān)翻譯研究做了全面的概覽性的總結(jié), 進(jìn)而以生態(tài)翻譯學(xué)的應(yīng)用發(fā)展為主線, 重點(diǎn)梳理生態(tài)翻譯學(xué)在公示語翻譯、商務(wù)翻譯和文學(xué)翻譯實(shí)踐中指導(dǎo)與應(yīng)用, 從而進(jìn)一步解讀生態(tài)翻譯學(xué)的主張與優(yōu)勢。集中闡述生態(tài)翻譯學(xué)視角下的文學(xué)風(fēng)格與思想、文學(xué)批評以及文學(xué)作品翻譯, 使生態(tài)翻譯學(xué)下的文學(xué)翻譯帶有了自己的特征: 既要對所譯文本進(jìn)行細(xì)讀以發(fā)掘其可譯性, 在翻譯的過程中也要盡可能地保存原文本在目標(biāo)語中的生態(tài)平衡。也可以說生態(tài)翻譯學(xué)建構(gòu)了一種新的研究范式。
英語翻譯概述
**節(jié) 當(dāng)代英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
第二節(jié) 英語翻譯教學(xué)的理念與目標(biāo)
第三節(jié) 英語翻譯教學(xué)的模式與原則
第四節(jié) 英語翻譯的主要方法
第五節(jié) 英語翻譯的文化因素
第六節(jié) 功能翻譯理論下的英語翻譯
第七節(jié) 功能對等視域下的英語翻譯
第八節(jié) 目的論視角下的英語翻譯
第九節(jié) 英語翻譯中的直譯
第二章 英語翻譯的理論與實(shí)踐研究
**節(jié) 英語翻譯實(shí)踐中的母語負(fù)遷移
第二節(jié) 英語翻譯專業(yè)實(shí)踐教學(xué)模式
第三節(jié) 科技英語翻譯理論和實(shí)踐的關(guān)系
第四節(jié) 英語習(xí)語的翻譯理論和實(shí)踐研究
第五節(jié) 新時(shí)代審計(jì)英語的要求與翻譯實(shí)踐
第六節(jié) 典籍翻譯理論與英語教學(xué)實(shí)踐
第七節(jié) 文化建構(gòu)與文化欠缺對英語翻譯實(shí)踐的影響
第三章 生態(tài)翻譯學(xué)的基本內(nèi)容
**節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)的藝術(shù)維度及其轉(zhuǎn)換
第二節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)“四譯說”新解
第三節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)研究與發(fā)展中的理論自信
第四節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)和模因論的對比及衍生
第五節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)對口譯環(huán)境的影響
第四章 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的翻譯思想詮釋
**節(jié) 林語堂翻譯思想的生態(tài)翻譯學(xué)評釋
第二節(jié) 楊憲益翻譯思想的生態(tài)翻譯學(xué)解讀
第三節(jié) 張谷若翻譯思想的生態(tài)翻譯學(xué)探析
第四節(jié) 葛浩文翻譯思想的生態(tài)翻譯學(xué)闡述
第五章 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的詞匯翻譯研究
**節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)視角下敘詞表術(shù)語的翻譯
第二節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)視角下文化負(fù)載詞的翻譯
第三節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的英語修辭格翻譯
第四節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)視角下公示語的翻譯
第五節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)視角下影視劇名翻譯
第六章 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的文化翻譯研究
**節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的傳統(tǒng)文化元素翻譯
第二節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)視域下的《論語》英譯
第三節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的中原典故英譯
第七章 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的英語教學(xué)研究
**節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)及其對翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義
第二節(jié) 胡庚申“生態(tài)翻譯學(xué)”的方**特征及其意義
第三節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)理論對旅游景區(qū)公示語英譯的指導(dǎo)意義
參考文獻(xiàn)