本書共分六章。第一章“社區(qū)口譯的基本概念”旨在厘清社區(qū)口譯研究中的一些基本概念,包括社區(qū)口譯的定義、社區(qū)口譯的主要分類以及社區(qū)口譯與會議口譯之間的異同;第二章“社區(qū)口譯研究的歷史沿革”從學科發(fā)展的角度闡述了社區(qū)口譯研究迄今為止的演進歷程,主要涵蓋社區(qū)口譯悠久的歷史、近代和現(xiàn)代職業(yè)化、學術(shù)化的進程以及在此基礎(chǔ)上興起的社區(qū)口譯研究;第三章“社區(qū)口譯研究途徑及理論范式”重點考察了社區(qū)口譯研究的學科視角、模因(核心理念)、方法論、理論范式和模型;第四章“社區(qū)口譯研究選題”主要從社區(qū)口譯產(chǎn)品和譯員表現(xiàn)的角度出發(fā),介紹了社區(qū)口譯研究中常見的或備受關(guān)注的研究課題,包括譯員素質(zhì)與能力、譯員角色、口譯質(zhì)量、口譯話語和策略;第五章“社區(qū)口譯教學”考察了社區(qū)口譯教學的四個主要環(huán)節(jié):課程設(shè)置、學生篩選、教學內(nèi)容和測評;第六章“社區(qū)口譯研究趨勢”展望了在當今全球化和科學信息技術(shù)突飛猛進的大環(huán)境下社區(qū)口譯研究的發(fā)展方向,包括多元化和全球化的發(fā)展趨勢、學科交叉融合以及繼續(xù)引領(lǐng)口譯學科研究的社會轉(zhuǎn)向。
劉建軍,男,山東省煙臺市人。魯東大學外國語學院副教授、碩士生導師、“煙臺市翻譯協(xié)會”會員。長期從事研究生和本科生的口譯教學,主要教授的課程包括:口譯理論與實踐、高級口譯、基礎(chǔ)口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯和商務(wù)口譯等。同時從事口譯理論與實踐、口譯教學方面的研究,先后主持了山東省社會科學規(guī)劃項目和魯東大學校級科研項目各一項,并在《外語界》、《中國科技翻譯》、《外語教學理論與實踐》、《現(xiàn)代教育技術(shù)》等學術(shù)期刊上發(fā)表論文多篇,還有兩篇論文被收錄在第六屆和第八屆全國口譯大會暨國際研討會論文集中。先后兩次獲得煙臺市社會科學優(yōu)秀成果三等獎。業(yè)余時間從事各類口譯和筆譯實務(wù)。
第一章 社區(qū)口譯的基本概念
第一節(jié) 社區(qū)口譯的名稱
第二節(jié) 社區(qū)口譯的定義
第三節(jié) 社區(qū)口譯的分類
一 醫(yī)療口譯
二 法律口譯
三 手語翻譯
第四節(jié) 社區(qū)口譯和會議口譯之異同
第二章 社區(qū)口譯研究的歷史沿革
第一節(jié) 社區(qū)口譯的歷史
第二節(jié) 社區(qū)口譯研究的基礎(chǔ)——職業(yè)化進程
一 社區(qū)口譯職業(yè)化模式
二 立法和職業(yè)協(xié)會
三 社區(qū)口譯職業(yè)倫理和規(guī)范
四 社區(qū)口譯測評、教育培訓和認證 第一章 社區(qū)口譯的基本概念
第一節(jié) 社區(qū)口譯的名稱
第二節(jié) 社區(qū)口譯的定義
第三節(jié) 社區(qū)口譯的分類
一 醫(yī)療口譯
二 法律口譯
三 手語翻譯
第四節(jié) 社區(qū)口譯和會議口譯之異同
第二章 社區(qū)口譯研究的歷史沿革
第一節(jié) 社區(qū)口譯的歷史
第二節(jié) 社區(qū)口譯研究的基礎(chǔ)——職業(yè)化進程
一 社區(qū)口譯職業(yè)化模式
二 立法和職業(yè)協(xié)會
三 社區(qū)口譯職業(yè)倫理和規(guī)范
四 社區(qū)口譯測評、教育培訓和認證
五 社區(qū)口譯職業(yè)化未來進程
第三節(jié) 社區(qū)口譯研究的興起和發(fā)展
一 社區(qū)口譯研究的學術(shù)基礎(chǔ)
二 社區(qū)口譯研究的開端、鞏固與融合
三 社區(qū)口譯研究文獻計量分析
第三章 社區(qū)口譯研究途徑和理論范式
第一節(jié) 社區(qū)口譯研究途徑
一 社區(qū)口譯研究學科視角
二 社區(qū)口譯研究的模因
三 社區(qū)口譯研究的方法論
第二節(jié) 社區(qū)口譯研究的理論范式
一 理論范式
二 理論模型
第四章 社區(qū)口譯研究選題
第一節(jié) 譯員素質(zhì)和能力
一 職業(yè)道德素質(zhì)
二 譯員能力
第二節(jié) 譯員角色
一 譯員角色描述
二 譯員角色期待
三 現(xiàn)實中的角色:矛盾與折中
第三節(jié) 社區(qū)口譯質(zhì)量
第四節(jié) 社區(qū)口譯中的話語
一 話語的語用效果
二 提問方式與技巧
三 語域轉(zhuǎn)換
四 社區(qū)口譯話語分析的重要性
第五節(jié) 社區(qū)口譯中的策略
一 應(yīng)對精神折磨或壓力
二 應(yīng)對左右為難的倫理問題
三 處理話輪重疊的策略
四 處理警察告誡的策略
五 譯前通報的重要性
第五章 社區(qū)口譯教學研究
第一節(jié) 社區(qū)口譯教育
一 教育與培訓的區(qū)別
二 教育的重要性
第二節(jié) 社區(qū)口譯教學課程設(shè)置
一 課程設(shè)置的多樣性
二 課程設(shè)置面臨的挑戰(zhàn)
三 學生的篩選
四 教學課程內(nèi)容和方法
五 社區(qū)口譯教學評估和測試
第六章 社區(qū)口譯研究趨勢
第一節(jié) 多元化和全球化發(fā)展趨勢
第二節(jié) 學科交叉融合
第三節(jié) 引領(lǐng)口譯研究的社會轉(zhuǎn)向
附錄 社區(qū)口譯職業(yè)倫理準則匯編
參考文獻