1. 包含文化、教育、政治、經(jīng)濟、社會、地理、歷史、科技、環(huán)保、旅游、人物、敘事、散文等13個主題和文本,力求滿足讀者參加各種翻譯考試和從事多種主題翻譯的需求;
2. 英漢互譯同步講解和練習,洞悉英漢兩種語言之間的差異,使譯文表達更符合語言習慣;
3. 理論與實踐有機結(jié)合,以理論指導翻譯實踐,強化各種翻譯技巧,總結(jié)翻譯規(guī)律;
4. 結(jié)構(gòu)清晰,每篇文章由四節(jié)組成:英譯漢講解(兩篇)、英譯漢練習(兩篇)、漢譯英講解(兩篇)、漢譯英練習(兩篇)。講練結(jié)合,助力讀者復習所學技巧,夯實翻譯實踐基礎(chǔ)
本書適用于備考MTI、CATTI和專八考試的考生,從事翻譯教學的高校教師和翻譯工作從業(yè)人員。
本書為北外彭萍教授近30年的翻譯經(jīng)驗提煉,所選素材均為北外英漢筆譯課真實教學材料。本書自出版以來,受到廣大讀者的青睞,成為翻譯學習者和各種翻譯考試備考者的必讀之書。不少成功上岸的MTI和CATTI考生都極力推薦本書,使得本書在學生群體中具有一定的市場知名度!秾嵱谜Z篇翻譯:英漢雙向》(第二版)對書中的一些選材進行更新,更新比例達50%,比如特別加入了中國脫貧攻堅以及抗擊疫情等方面的材料。本書共選定文化、教育、政治等十三個主題和文體,力求滿足讀者參加各種翻譯考試(如MTI、CATTI和專八)和從事多種主題翻譯的需求,其中非文學部分的材料與時俱進,非常容易吸引讀者。
多年來的翻譯教學經(jīng)驗使我意識到,莘莘學子希望在畢業(yè)后從事翻譯工作,翻譯專業(yè)的學生急于想找到翻譯的訣竅,他們的迫切心情總是激勵著我將多年的翻譯實踐經(jīng)驗、讀書感想和所得,以及在教學中所發(fā)現(xiàn)的問題總結(jié)出來,寫成翻譯理論與實踐相結(jié)合的著作,從而能夠滿足這些學習者的需求。在翻譯教學和培訓中,不少學生和學員在讀了我撰寫的《實用英漢對比與翻譯(英漢雙向)》《實用商務(wù)文體翻譯(英漢雙向)》和《實用旅游英語翻譯(英漢雙向)》后,希望我能繼續(xù)撰寫翻譯實踐方面的著作。于是,編寫一部語篇翻譯方面的著作成為我多年來的愿望,但一方面這本書中涉及的內(nèi)容較廣,另一方面我的教學任務(wù)又比較繁重,這本書似乎被無限期地擱置下去。幾年后,我忽然意識到寫這樣一本書的任務(wù)不能再拖延下去,于是下定決心在教學和編寫其他著作的同時,將這本關(guān)于語篇翻譯的書寫出來。我找到了本校的程錦、周明和尹珺老師,邀請她們和我共同編寫此書。經(jīng)過近兩年的努力,經(jīng)過最后不斷充實與修正,《實用語篇翻譯(英漢雙向)》(第一版)于2015 年與讀者見面。
本書面世以來,受到廣大讀者的青睞,成為翻譯學習者和各種翻譯考試備考者的必讀之書。不少考研成功上岸的學生在自己的復習感想中都會提及這本書,不少考到北外的學生見到我都會跟我提及這本書,還有些研究生畢業(yè)的學生有機會見到我,也會跟我提起這本書對他(她)的啟發(fā)。所有這一切,讓我感到無限欣慰,也讓我們編寫團隊感到自豪并信心百倍。和編輯討論后,我們決定對其中一些篇章講解和相應練習進行更新,出版《實用語篇翻譯(英漢雙向)》(第二版),其中更新比例達50%。比如特別加入了中國脫貧攻堅以及抗擊疫情等方面的材料,從而使該書更好地與時俱進。
本書依然遵循我之前所著翻譯實踐相關(guān)圖書的原則,主要有以下幾個特色:
一、注重所選材料的多樣性、時效性和知識性。本書共選定了文化、教育、政治、經(jīng)濟、社會、地理、歷史、科技、環(huán)保、旅游、人物、敘事、散文共十三個主題和文體,這些材料能夠讓讀者獲得不同領(lǐng)域的知識,力求滿足讀者參加各種翻譯考試和從事多種主題翻譯的需求,其中非文學部分的材料與時俱進,有的可謂是最新的材料,非常容易吸引讀者。讀者可通過英漢文章的翻譯學習獲得翻譯雙向用詞、句型和結(jié)構(gòu)的靈感。
二、注重英漢互譯同步講解和練習。編者認為,英漢互譯同步進行才更為科學,才能更好地發(fā)現(xiàn)英漢兩種語言之間的差異,使譯文表達更符合語言習慣。而且,通過對比英漢兩種語言才能總結(jié)出一定的翻譯技巧和規(guī)律。更重要的是,翻譯同一主題的英漢文章時,譯者還會注意到同一文體中英漢表達各自的用詞和句法,更深刻地體會什么是地道的英文,什么是地道的中文,從而能夠更好地在目的語中選擇正確的表達。
三、注重理論與實踐的有機結(jié)合。這里的理論并不是指那些華而不實的空泛理論,更不是某些根本無法指導實踐的翻譯理論,而是在語言對比過程中總結(jié)出的理論。實際上,本書中的理論所占篇幅較少,編者的最終目的是通過這些理論指導學習者的翻譯實踐。讀者還可以通過學習翻譯講解部分,自己總結(jié)出一些翻譯規(guī)律,用在自己今后的翻譯實踐中。
四、注重結(jié)構(gòu)的清晰和講解的淺顯易懂。本書按照主題或文體劃分各章,每章分別由四節(jié)組成:英譯漢講解(兩篇)、英譯漢練習(兩篇)、漢譯英講解(兩篇)、漢譯英練習(兩篇)。講解力求淺顯易懂、娓娓道來,就像在翻譯課堂上教師帶領(lǐng)學生發(fā)現(xiàn)語言差異和翻譯規(guī)律一樣。其中講解部分所選的文章均保持在250 ~ 400 個單詞或漢字,練習部分每篇文章保持在150 ~ 250 個單詞或漢字,且緊跟在講解之后,目的是讓讀者根據(jù)前面的講解立刻進行復習和練習,從而夯實基礎(chǔ),提高翻譯能力。
尤其要指出的是,本書將文章按主題和文體分類是為了便于讀者查找感興趣的篇目,并滿足其參加考試或進行實踐的需要。目前的各種考試所包含的翻譯(包括翻譯證書考試、研究生入學考試和英語專業(yè)八級考試等)均會涉及此類主題的文章。所以,本書旨在提供一些相似主題的學習材料,便于讀者練習時能夠做到有的放矢。當然,這種分類不是絕對的,而且,處理不同題材文章時的翻譯技巧有時大同小異,編者的最終目的在于使讀者了解中英文兩種語言的不同,掌握各種翻譯技巧,總結(jié)翻譯規(guī)律。另外,本書講解部分的參考譯文以及書后所附的練習參考譯文也不是絕對完美。在保證原文意思和文體風格、正確處理譯文的前提下,不同譯者的譯文均會有所不同。更何況,翻譯和寫文章一樣,都是不厭百回改的。希望讀者能夠客觀地看待這些譯文,爭取在參考譯文的基礎(chǔ)上翻譯出更完美的譯文,這也正是編者的心愿。
本書適用于正在備戰(zhàn)各種翻譯考試的讀者,有志從事翻譯工作和正在從事翻譯工作的讀者,也適合英語專業(yè)本科生和研究生(尤其是翻譯方向的學生)學習,還可以作為高校翻譯教師和翻譯研究者的教學用書或參考用書。
本書能夠成功付梓出版,首先要感謝上文提到的程錦、尹珺和周明三位老師付出的辛勤勞動。感謝我的研究生馬茜(2011 級)、盧青亮(2012 級)、劉雨霏(2021 級)、羅怡昕(2021 級)、羅哲安(2021 級)和中文學院本科生謝祎(2008 級)等多位同學分別為本書貢獻了一篇或兩篇譯文初稿,使我們在講解過程中更能做到有的放矢;感謝北京外國語大學劉辛老師以及我的2021 級碩士生吳文卓、羅哲安、劉雨霏、羅怡昕、仲詩佳、鄭依婷利用業(yè)余時間為本書進行校對。
書中的講解和練習均配有參考譯文,但并非唯一答案,僅供參考,特此說明。實際上,本書所有的分析、參考譯文等都旨在為讀者提供參考,啟發(fā)讀者,并不能成為唯一的標準。
由于編者才疏學淺,加上時間原因,在分析上難免出現(xiàn)紕漏,在譯文打磨上難免存有欠缺之處,敬請讀者諒解,并不吝批評匡正。
1. 包含文化、教育、政治、經(jīng)濟、社會、地理、歷史、科技、環(huán)保、旅游、人物、敘事、散文等13個主題和文本,力求滿足讀者參加各種翻譯考試和從事多種主題翻譯的需求;
2. 英漢互譯同步講解和練習,洞悉英漢兩種語言之間的差異,使譯文表達更符合語言習慣;
3. 理論與實踐有機結(jié)合,以理論指導翻譯實踐,強化各種翻譯技巧,總結(jié)翻譯規(guī)律;
4. 結(jié)構(gòu)清晰,每篇文章由四節(jié)組成:英譯漢講解(兩篇)、英譯漢練習(兩篇)、漢譯英講解(兩篇)、漢譯英練習(兩篇)。講練結(jié)合,助力讀者復習所學技巧,夯實翻譯實踐基礎(chǔ)
Chapter 1文化
Unit 1英譯漢講解 /2
范例一 飲食文化 /2
范例二 視覺藝術(shù) /5
Unit 2英譯漢練習 /10
Unit 3漢譯英講解 /12
范例一 中國水彩畫 /12
范例二 中國茶文化 /16
Unit 4漢譯英練習 /21
Chapter 2教育
Unit 1英譯漢講解 /23
范例一 大學生素質(zhì) /23
范例二 家庭教育的重要性 /28
Unit 2英譯漢練習 /32
Unit 3漢譯英講解 /33
范例一 虛擬世界與教育 /33
范例二 教育改革 /35
Unit 4漢譯英練習 /39
Chapter 3政治
Unit 1英譯漢講解 /41
范例一 美國激進派和保守派 /41
范例二 塞浦路斯婦女的地位 /46
Unit 2英譯漢練習 /51
Unit 3漢譯英講解 /53
范例一 和平與安全 /53
范例二 中美關(guān)系 /60
Unit 4漢譯英練習 /68
Chapter 4經(jīng)濟
Unit 1英譯漢講解 /70
范例一 歐債危機 /70
范例二 全球經(jīng)濟挑戰(zhàn) /75
Unit 2英譯漢練習 /81
Unit 3漢譯英講解 /83
范例一 經(jīng)濟政策與民生 /83
范例二 國際貿(mào)易體系 /89
Unit 4漢譯英練習 /95
Chapter 5社會
Unit 1英譯漢講解 /97
范例一 美國社會危機 /97
范例二 中東地區(qū)的年輕人 /101
Unit 2英譯漢練習 /106
Unit 3漢譯英講解 /107
范例一 脫貧 /107
范例二 抗疫 /111
Unit 4漢譯英練習 /115
Chapter 6地理
Unit 1英譯漢講解 /117
范例一 地球上的水 /117
范例二 歐亞大陸 /122
Unit 2英譯漢練習 /126
Unit 3漢譯英講解 /128
范例一 青海湖 /128
范例二 中國的河流 /132
Unit 4漢譯英練習 /137
Chapter 7歷史
Unit 1英譯漢講解 /139
范例一 撒哈拉的巖刻 /139
范例二 國際貿(mào)易史 /143
Unit 2英譯漢練習 /148
Unit 3漢譯英講解 /150
范例一 絲綢之路 /150
范例二 世界與中國文明史的開端 /153
Unit 4漢譯英練習 /157
Chapter 8科技
Unit 1英譯漢講解 /159
范例一 深海探測 /159
范例二 5G 技術(shù) /164
Unit 2英譯漢練習 /169
Unit 3漢譯英講解 /171
范例一 二氧化碳到淀粉的合成 /171
范例二 深海探測與無線自供能軟體機器人 /174
Unit 4漢譯英練習 /179
Chapter 9環(huán)保
Unit 1英譯漢講解 /181
范例一 減排與環(huán)境 /181
范例二 聯(lián)合國教科文組織的環(huán)境職責 /186
Unit 2英譯漢練習 /193
Unit 3漢譯英講解 /195
范例一 綠色經(jīng)濟與可持續(xù)發(fā)展 /195
范例二 展望可持續(xù)發(fā)展 /200
Unit 4漢譯英練習 /204
Chapter 10旅游
Unit 1英譯漢講解 /206
范例一 巴黎 /206
范例二 日內(nèi)瓦 /212
Unit 2英譯漢練習 /218
Unit 3漢譯英講解 /220
范例一 世博會 /220
范例二 天目湖 /223
Unit 4漢譯英練習 /228
Chapter 11人物
Unit 1英譯漢講解 /230
范例一 杰羅姆·大衛(wèi)·塞林格 /230
范例二 比爾·蓋茨 /236
Unit 2英譯漢練習 /240
Unit 3漢譯英講解 /242
范例一 冰心 /242
范例二 李白 /246
Unit 4漢譯英練習 /251
Chapter 12敘事
Unit 1英譯漢講解 /253
范例一 藍色的頭發(fā) /253
范例二 思嘉的心事 /258
Unit 2英譯漢練習 /263
Unit 3漢譯英講解 /265
范例一 房東與租客 /265
范例二 家鄉(xiāng)的湖 /268
Unit 4漢譯英練習 /271
Chapter 13散文
Unit 1英譯漢講解 /273
范例一 人類自畫像 /273
范例二 月光下溜冰 /279
Unit 2英譯漢練習 /285
Unit 3漢譯英講解 /287
范例一 人與時間 /287
范例二 雨后 /291
Unit 4漢譯英練習 /296
附錄 A練習參考譯文 /297
主要參考文獻 /324