本書是美國著名社會學(xué)家和高等教育研究者尼爾J.斯梅爾瑟于2012年在加州大學(xué)伯克利分校舉行的克拉克·克爾高等教育系列講座的擴展版,討論了美國當(dāng)代大學(xué)的動態(tài)演變過程,首次闡述了美國高等教育歷史中的一個變化原則:結(jié)構(gòu)增累。本書第一章提出了關(guān)于美國高等教育變化的原則,第二章追溯了這些原則帶來的后果,第三章對當(dāng)代美國高等教育的趨勢和主要問題進行了評估和預(yù)測。
高等教育理念與組織變革譯叢具有權(quán)威性、學(xué)術(shù)性、實踐性的特點。該譯叢展示了當(dāng)代西方高等教育研究的新視野和新途徑,它的出版將填補國內(nèi)高等教育研究領(lǐng)域的某些空白點,為讀者尤其是高等教育學(xué)、教育經(jīng)濟與管理等各專業(yè)的師生及研究人員提供高等教育研究的嶄新知識體系,為中國高等教育領(lǐng)域的知識創(chuàng)新提供參照與借鑒;它所提供的新理論、新方法以及新的概念框架和思維方式,對中國高等教育決策者和管理者更新觀念、開闊視野和增強理論素養(yǎng)具有重要的現(xiàn)實意義。
譯后記
歷經(jīng)兩年多的艱辛,本書終于付梓了!
本書是在我的兩位碩士研究生劉璉瑋和楊夢青的協(xié)作下翻譯完成的。接受翻譯這本書的初衷是帶領(lǐng)她們從事翻譯具體實踐,同時也是有感于近年來多次聽到其他專業(yè)的學(xué)者抱怨許多專業(yè)譯著晦澀難懂、不知所云,甚至有人說許多社會科學(xué)經(jīng)典名著被翻譯毀掉了。
當(dāng)我們真正開始翻譯時,才發(fā)現(xiàn)翻譯英文學(xué)術(shù)專著之不易。本書原著作者尼爾·J.斯梅爾瑟是社會學(xué)出身,喜歡從社會學(xué)理論、視角和方法觀察分析高等教育現(xiàn)象,論述高度概括、抽象難懂。原文學(xué)術(shù)性強,內(nèi)容廣博,涉及高等教育、社會學(xué)、經(jīng)濟學(xué)、哲學(xué)、歷史學(xué)、政治學(xué)和心理學(xué)等多個領(lǐng)域。原文語言具有學(xué)術(shù)語言的特征:專業(yè)術(shù)語多,句子長而復(fù)雜,邏輯性強,表達的信息內(nèi)容復(fù)雜,涉及的概念專業(yè)、抽象、理論性強。翻譯中我們廣泛查閱資料、咨詢專業(yè)學(xué)者,幾易其稿,盡最大努力讓譯文準(zhǔn)確、通順,既體現(xiàn)原文的學(xué)術(shù)性,又使譯文具有可讀性。例如:英文書名Dynamics of the Contemporary University: Growth, Accretion, and Conflict中的accretion一詞的翻譯就頗費周折。關(guān)于這個詞, 作者定義為隨著時間的推移,大學(xué)吸納了新的功能,但沒有剝離(刪除)現(xiàn)有功能或是將其拆分為單獨的組織,并特地做了一個注釋,解釋了選擇這個詞的由來(見P15注釋①)。這個詞在書中根據(jù)不同情況,意義有所不同,有時指現(xiàn)象,有時指過程,有時還指結(jié)果或具體事物。詞典中的accretion不外乎堆積、積聚、累積等翻譯,最終我們選擇了增累這個詞,既表達其增加、累積的意思,又體現(xiàn)了作者用詞的準(zhǔn)確和獨特。又比如intellectual pork,我們根據(jù)pork的語義和上文例如一些政府領(lǐng)導(dǎo)人和政客努力確保其所在地區(qū)和州的院校得到專項研究資助,將其翻譯為智力分肥。因此,對于學(xué)術(shù)專著的翻譯,理解原文是基礎(chǔ),首先要吃透原文,其次要理清句內(nèi)和上下文的邏輯關(guān)系,最后用通順、符合漢語習(xí)慣的語言來表達,有時還要做些注釋(為了方便讀者理解,我們就背景知識和語言問題增添了28個譯者注)。
另外一個感受是,翻譯學(xué)術(shù)專著要對該專業(yè)比較熟悉。對于學(xué)術(shù)專著應(yīng)由本專業(yè)學(xué)者還是語言專業(yè)學(xué)者翻譯,一直眾說紛紜。其實,兩者各有所長,各有利弊。一般來說,本專業(yè)學(xué)者更熟悉本專業(yè)知識,但可能因外文功底不夠而造成理解表達不到位;語言專業(yè)學(xué)者外文功底更強,但可能因?qū)I(yè)知識不熟悉而造成理解表達出現(xiàn)偏差。幸運的是,我在高校從事多年英語教學(xué)及研究,同時有在英國和美國大學(xué)訪學(xué)的經(jīng)歷,比較熟悉大學(xué)的環(huán)境和生態(tài),對于書中描述的部分大學(xué)現(xiàn)象親身經(jīng)歷或目睹過,感同身受,因此,翻譯時往往會站在作者的視角去體會作者的真實意思、情感和態(tài)度。
本書原文由美國著名社會學(xué)家和高等教育研究者尼爾·J.斯梅爾瑟所著,主要研究美國當(dāng)代大學(xué)的動態(tài)演變過程及現(xiàn)象,是一部有關(guān)當(dāng)代高等教育研究的力作,既適合高等教育研究者,也適合高等教育管理者和普通大學(xué)教師參閱;讀者既可以從中了解美國大學(xué)發(fā)展的歷史和動因,也可以由此借鑒反思我國大學(xué)在發(fā)展中存在的問題,對深入推進雙一流建設(shè)具有一定的參考價值。需要說明的是,本書針對的是美國的社會背景,談?wù)摰闹饕敲绹髮W(xué)的情況,僅代表原文作者本人的觀點,希望讀者在閱讀本書時能帶著批判的眼光加以分辨。
在整個譯著選題、編輯和出版過程中,我們得到了華中科技大學(xué)出版社和外國語學(xué)院的大力支持。感謝出版社編輯耐心細(xì)致的修改、編輯,沒有他們的辛勤付出,本書難以完成。感謝兩位研究生的協(xié)作和付出,她們通過參與本書的翻譯不但提高了翻譯水平,而且養(yǎng)成了嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的工作作風(fēng)和團隊協(xié)作的意識。
雖費了極大的勞力,但仍不免有疏漏之處。本書的疏漏之處完全由譯者負(fù)責(zé),歡迎各位讀者批評指正。
胡志清
2022年6月于喻家山
尼爾J.斯梅爾瑟(Neil J.Smelser),美國著名的社會學(xué)家和高等教育研究者,曾是斯坦福大學(xué)社會學(xué)榮休教授、斯坦福大學(xué)行為科學(xué)高級研究中心(Center for Advanced Study in the Behavioral Sciences)主任、美國社會學(xué)協(xié)會(American Sociological Association)主席、美國國家科學(xué)院(National Academy of Sciences)院士。1958年,他加入加州大學(xué)伯克利分校,撰寫了包括《集體行為理論》在內(nèi)的15本學(xué)術(shù)專著。
譯者簡介
胡志清,文學(xué)博士,華中科技大學(xué)外國語學(xué)院教授,研究興趣包括翻譯理論與實踐、學(xué)術(shù)英語、英語文體學(xué)等。曾受國家留學(xué)基金委員會公派于19981999年赴英國倫敦大學(xué)金史密斯(Goldsmiths)學(xué)院訪學(xué),20112012年赴美國印第安納大學(xué)-普渡大學(xué)印第安納波利斯分校(IUPUI)訪學(xué)。曾獲華中科技大學(xué)教學(xué)質(zhì)量優(yōu)秀一等獎、湖北省優(yōu)秀碩士論文指導(dǎo)獎等。在《當(dāng)代語言學(xué)》《語言研究》等刊物上發(fā)表學(xué)術(shù)論文30余篇,出版專著、譯著和教材多部,主持*人文社會科學(xué)、省級和校級科研課題多項。
劉璉瑋,華中科技大學(xué)外國語學(xué)院2018級翻譯碩士研究生,研究方向為英語筆譯。
楊夢青,華中科技大學(xué)外國語學(xué)院2018級翻譯碩士研究生,研究方向為英語筆譯。
第一章美國大學(xué)的動態(tài)演變 / 001
第二章動態(tài)演變的后果:大學(xué)學(xué)術(shù)政治、沖突及不平等 / 047
第三章當(dāng)代趨勢:診斷和條件預(yù)測 / 091
主要參考文獻 / 132
致謝 / 158
譯后記 / 159