being是西方哲學核心的概念,關于它的翻譯,國內(nèi)已經(jīng)討論多年。究竟是把它翻譯成存在、有,還是翻譯成是,看法各異!蹲x不懂的西方哲學》認為,翻譯的基礎是理解,如何翻譯恰好反映了如何理解西方哲學!蹲x不懂的西方哲學》作者主張以是來理解和翻譯being,并且在西方哲學的研究中把這樣的翻譯和理解貫徹始終。 本書以柏拉圖的《泰阿泰德篇》、亞里士多德的《形而上學》、胡塞爾的《邏輯研究》、海德格爾的《形而上學導論》中的論述為例,并以國內(nèi)一些學者關于海德格爾和托馬斯·阿奎那的一些討論為例,具體而深入地探討為什么以是而不是以存在來翻譯being及其相關概念乃是一個至關重要的問題,以及為什么這個問題歸根結底是如何理解西方哲學的問題。 本書適用于對哲學有一定了解的學生,哲學系專業(yè)的研究生以及專家學者。
中國人學習西方哲學,絕大多數(shù)是從閱讀翻譯著作開始的。譯著經(jīng)過
語言轉換,把一些不同于我國思想文化的東西呈現(xiàn)出來。人們希望讀懂它
們,吸收有益的思想,擴展自己的視野,豐富自己的知識結構,為我所用。
所以,讀懂大概是首要的,也是最重要的。
西方哲學著作的中譯者通常具有專業(yè)背景。大多數(shù)人建立專業(yè)背景的
過程也是從閱讀譯著開始的,即使對于專業(yè)人士來說,讀懂也是至關重
要的。
不少專業(yè)人士可以直接閱讀外文,出國學習,學成歸國,但這多是有
了一定專業(yè)背景之后的事情;蛘哒f,他們良好的專業(yè)背景有一部分是通
過閱讀譯著建立起來的,即使閱讀外文著作,這部分專業(yè)背景依然會起作
用,甚至影響到理解。所以,讀懂始終是重要的。
所謂讀懂,指的是人家說的是怎么一回事,你把它理解成怎么一回事。
如果人家說的是這樣的,你把它理解成那樣的,那就是沒有讀懂。一個人
沒有讀懂是自己的事情,把沒有讀懂的東西翻譯成文字,結果就會使他人
讀不懂。即使他人自認為讀懂了,實際上也沒有讀懂,因為譯文本身與原
文是有距離的,甚至是錯誤的。
研究西方哲學是以個體方式進行的,卻不是個人的事情。在我看來,
我們中國人始終有一個不斷閱讀和翻譯西方哲學著作,理解、認識和發(fā)展
西方哲學研究的過程,我們的西方哲學研究也始終處于這樣一個過程中,
所以我們應該力求讀懂西方哲學著作。這是一切的基礎。
西方哲學著作,尤其是形而上學著作,以難懂著稱。在我看來,有些
讀不懂的西方哲學
II
問題難懂是思想層面的,有些則是翻譯造成的。比如,being是系詞,應
該譯為是,而不是譯為存在。原因簡單而明確:是乃是系詞,而
存在不是系詞,而且being是系詞,這是西方哲學家的共識。將being
翻譯為存在,這肯定是不對的,這樣的譯文一定會使人讀不懂。being
是西方哲學的核心概念,涉及西方的語言和邏輯,這個詞翻譯錯了,西方
哲學家對許多重要哲學思想的闡述肯定是讀不懂的,至少會大打折扣。但
是我國的西方哲學著作大多采用了存在這一譯語,因而在許多地方都
是讓人讀不懂的。應該看到,這樣的譯著造就了我國西方哲學的專業(yè)背景,
培養(yǎng)了一代又一代哲學家,成就了我國西方哲學研究的現(xiàn)狀。過去和今天
是這樣,明天可能依然還會是這樣。
實事求是地說,讀不懂指的是西方哲學著作的翻譯問題,反映的問
題比較復雜,既有思想文化方面的問題,也有學術觀念和學術水準的問題。
應該認識到,所謂讀不懂的問題并不是某一部譯著中的問題,也不是
某一個人的問題,而是一個具有普遍性的問題。正因為如此,指出這一問
題,提醒人們注意和重視這個問題,揭示這一問題的根源,給出糾正辦法,
不僅是有意義的,而且具有學術價值。歸根到底,這涉及如何理解西方哲
學的問題,涉及如何更好地發(fā)展我國哲學研究的問題。
衷心感謝清華大學出版社梁斐和張維嘉女士為出版本書付出的辛勞!
衷心感謝清華大學出版社所有為出版本書付出辛勞的同志!
王路
2022年2月