《聯(lián)絡口譯》為專門訓練聯(lián)絡口譯技能的教材。全書15章按“聯(lián)絡口譯技能”和“聯(lián)絡口譯場景”兩條主線同時展開,以真實的工作案例為主要內容,以任務教學進行口譯教學,以實現(xiàn)“技能、實訓、表達”的設計,讓學生在模擬現(xiàn)場的教學環(huán)境中真正掌握聯(lián)絡口譯的技巧。(目前圖書市場上沒有此書,是口譯學生最缺的。)
本書以聯(lián)絡口譯的基本技能和典型場景為設計主線,以真實的工作案例為主要內容,以任務教學法的方式進行口譯教學。每一章均設計成聯(lián)絡口譯現(xiàn)場工作的一個方面的任務,圍繞任務來進行聯(lián)絡口譯技能、口譯練習、口譯表達等方面的教學設計,讓學生在模擬現(xiàn)場的教學環(huán)境中掌握聯(lián)絡口譯的技巧,并熟悉聯(lián)絡口譯各類典型的工作場合。 本書適合作為翻譯專業(yè)的口譯課入門教材和英語專業(yè)的口譯課核心教材,對于有志于從事聯(lián)絡口譯工作的英語學習者以及參加“人事部翻譯資格(水平)考試”和上海市“外事聯(lián)絡陪同口譯水平認證考試”的考生,本書也適合用作進行系統(tǒng)自學的教材。
按照國際慣例,口譯可分為“會議口譯”(包括交替?zhèn)髯g和同聲傳譯)和“聯(lián)絡口譯”兩大類。聯(lián)絡口譯是一種由同一譯員在同一場合中擔任兩種語言方向(如英譯漢和漢譯英)口譯的工作模式,又稱“對話口譯”、“社區(qū)口譯”、“公共服務口譯”。聯(lián)絡口譯是一種最常用的口譯形式,廣泛應用于外交會晤、商務會談、外賓陪同、旅游導覽、參觀訪問、法律服務、醫(yī)療服務等各種場合。
本書是國內最早專門訓練聯(lián)絡口譯技能的教材。本書緣起于2008年6月武漢大學出版社外語事業(yè)部編審謝群英女士的約稿。當時她問我,現(xiàn)在口譯學生最缺的是什么教材?我當即告訴她,口譯學生最缺的是一本“聯(lián)絡口譯”的教材。作為一名口譯教學一線的教師和口譯實踐一線的譯員,我注意到,一方面聯(lián)絡口譯是一種應用范圍最廣泛的口譯形式,另一方面聯(lián)絡口譯也是外語專業(yè)學生初人職場時最容易找到的工作機會,但目前國內外均無專門訓練聯(lián)絡口譯的教材。聽完我的回答和解釋,謝編輯當即決定,約請我編寫出版這樣一本專門面向聯(lián)絡口譯的教材。
雖然我們的想法很好,但要實踐起來談何容易!由于沒有先例可循,本書從編寫理念的形成到編寫大綱的設計以及編寫內容的組織都頗費思量。經過仔細調研和認真探索,我們決定把本書設計成一本專門訓練聯(lián)絡口譯技能的教材。
本書的編寫理念為:以聯(lián)絡口譯的基本技能和典型場景為設計主線,以真實的工作案例為主要內容,以任務教學法的方式進行口譯教學。每一章均設計成聯(lián)絡口譯現(xiàn)場工作的一個方面的任務,圍繞任務來進行聯(lián)絡口譯技能、口譯練習、口譯表達等方面的教學設計,讓學生在模擬現(xiàn)場的教學環(huán)境中掌握聯(lián)絡口譯的技巧,并熟悉聯(lián)絡口譯各類典型的工作場合。
本書的整體設計如下:
全書內容共有15章,按“聯(lián)絡口譯技能”和“聯(lián)絡口譯場景”兩條主線同時展開,各章之問按照由易到難的順序編排。
王斌華,博士、副教授。廣東外語外貿大學高級翻譯學院口譯系主任!爸袊g協(xié)會”專家會員。曾獲英國牛津大學公共管理研討班證書和伯明翰大學公共管理研討班證書,持有上海市“高級口譯證書”及“國際譯聯(lián)”(FIT)的口筆譯工作證。近10年來兼職從事口譯實踐。擔任過近百場國際會議的同傳或交傳口譯工作。
國家級精品課程“英語口譯(課程系列)”主講教師之一。廣東外語外貿大學“青年教學十佳”;任教高級翻譯學院研究生及本科生的口譯類課程,包括“口譯理論與實踐”、“口譯研究”、“口譯觀摩與賞析”、“英漢/漢英口譯”、“連續(xù)傳譯”、“同聲傳譯”等;近年來指導碩士生11人。
近年在外語類期刊上發(fā)表研究論文近20篇,7篇發(fā)表于《中國翻譯》、《外語界》、《外語研究》等“核心/CSSCI期刊”上。1篇發(fā)表于國際口譯研究期刊Interpreting:International。Journal 0f Research and Practice in Interpreting上。1篇被“中國人民大學報刊復印資料”全文轉載。
近年出版編著、教材和詞典共七部,包括《口譯:理論·技巧·實踐》、《基礎口譯》(翻譯碩士專業(yè)學位教材)、《漢英口譯》(翻譯專業(yè)本科教材)、《英語同聲傳譯教程》(“十一五”國家級規(guī)劃教材。第三作者)、《口筆譯高頻詞匯詞典》等。
任志偉,廣東外語外貿大學英語語言文化學院教師,廣東外語外貿大學高級翻譯學院國際會議傳譯碩士。持有中華人民共和國人事部口譯二級證書。曾多次為國內外多個政府部門、非政府組織及知名企業(yè)提供同聲傳譯或交替?zhèn)髯g服務。研究方向為口譯教學與口譯質量評估。
Chapter 1 Introduction to Liaison Interpreting聯(lián)絡口譯導論
Chapter 2 Etiquette of Receiving Guests 接待禮儀
口譯主題:外賓接待
Chapter 3 Tour Guiding導游口譯
口譯主題:旅游導覽
Chapter 4 Dining & Cuisine宴請口譯
口譯主題:宴請飲食
Chapter 5 Exhibitions&Fairs展會口譯
口譯主題:參展參會
Chapter 6 Business Negotiations談判口譯
口譯主題:商務洽談
Chapter 7 Business Etiquette商務禮儀
口譯主題:參觀訪問
Chapter 8 Shopping in China購物口譯
口譯主題:在中國購物
Chapter 9 Seeing Guests Off送客禮儀
口譯主題:送客道別
Chapter 10 Cooperation Talks 國際合作
口譯主題:教育合作
Chapter 11 Dealing with Cultural Differences文化差異處理
口譯主題:文化交流
Chapter 12 Sports Interpreting體育口譯
口譯主題:體育活動
Chapter 13 Diplomatic Interpreting政治外交口譯
口譯主題:政治訪問
Chapter 14 Medical Service Interpreting醫(yī)療服務口譯
口譯主題:中醫(yī)中藥
Chapter 15 Legal Service Interpreting法律服務口譯
口譯主題:法律事務
Answers for Reference口譯練習參考答案
The most important thing to remember is to be courteous and thoughtful to the peoplearound you, regardless of the situation. Consider other peoples feelings, stick to yourconvictions as diplomatically as possible. Address conflict as situation-related, ratherthan person-related. Apologize when you step on toes. You cant go too far wrong if youstick with the basics you learned in Kindergarten. (Not that those basics are easy toremember when youre in a hard-nosed business meeting。
This sounds simplistic, but the qualities we admire most when we see them in people inleadership positions, those are the very traits we work so hard to engender in ourchildren. If you always behave so that you would not mind your spouse, kids, orgrandparents watching you, youre probably doing fine. Avoid raising your voice (surprisingly, it can be much more effective at getting attention when lower it。 usingharsh or derogatory language toward anyone (present or absent), or interrupting. You may not get as much "airtime" in meetings at first, but what you do say will be much more effective because it carries the weight of credibility and respectability.
Guidelines and Tips
It is important to note that etiquette in other cultures requires a bit of adaptation and flexibility. If youre travelling on business to a foreign destination, or have visitors here, it is a good idea to learn as much as you can about the culture they are coming from and make appropriate allowances.