此次修訂基于2011年出版的《英漢語(yǔ)篇翻譯》第三版。修訂的主導(dǎo)思想是:沿互文性思路進(jìn)一步展開,強(qiáng)化“翻譯即基于閱讀的寫作”(translating is reading-based rewriting of the original)的教學(xué)理念。指導(dǎo)學(xué)生通過(guò)閱讀在頭腦中建立兩個(gè)充實(shí)的互文網(wǎng)絡(luò)—— 英語(yǔ)互文網(wǎng)絡(luò)和漢語(yǔ)互文網(wǎng)絡(luò)。前者是理解和釋義原文的基礎(chǔ),后者是構(gòu)建譯文的資源。
自2002 年出版以來(lái),《英漢語(yǔ)篇翻譯》歷經(jīng)第二版和第三版修訂,至今已近20 個(gè)年頭了。現(xiàn)在推出第四版,以期進(jìn)一步確立本教材的指導(dǎo)思想和學(xué)習(xí)路徑,更新語(yǔ)篇素材,并更正個(gè)別疏漏之處,達(dá)到更精準(zhǔn)有效地為翻譯教學(xué)服務(wù)的目的。
“語(yǔ)篇翻譯”的具體內(nèi)涵是:1. 以語(yǔ)篇為準(zhǔn)進(jìn)行翻譯操作,關(guān)注不同語(yǔ)言級(jí)層上翻譯操作的特點(diǎn);2. 語(yǔ)篇類型(text type)、交際功能與翻譯策略和翻譯方法密切相關(guān);3. 語(yǔ)篇在一定的語(yǔ)境及互文關(guān)系中發(fā)揮交際功能。翻譯策略的選擇必須考慮翻譯語(yǔ)境以及原文、譯文與相關(guān)語(yǔ)篇的關(guān)聯(lián)。在這一概念的指導(dǎo)下學(xué)習(xí)翻譯,應(yīng)突出兩個(gè)基本意識(shí) :語(yǔ)篇意識(shí)和互文意識(shí),緒論中將分兩個(gè)單元結(jié)合翻譯實(shí)踐分別討論。
翻譯是一個(gè)過(guò)程,是“由原文引發(fā)的譯文生成過(guò)程”(Neubert & Shreve 1992:43),是在某一翻譯語(yǔ)境下通過(guò)譯者與原文的互動(dòng)而激活的信息轉(zhuǎn)換能力的展現(xiàn),一般可分為原文理解和譯文表達(dá)兩個(gè)階段。本書在第二、三兩章分別討論這兩個(gè)階段出現(xiàn)的典型問(wèn)題及應(yīng)對(duì)原則和途徑。
20 世紀(jì)七八十年代,德國(guó)學(xué)者Reiss(1989;2000)移植德國(guó)心理學(xué)家Karl Buhler 有關(guān)語(yǔ)言功能的觀點(diǎn),將語(yǔ)篇類型、功能和翻譯方法聯(lián)系了起來(lái)。Reiss 的模式表明了語(yǔ)言編碼和交際功能之間的聯(lián)系,凸顯了譯者操作的能動(dòng)性,從而為翻譯教學(xué)中的譯文評(píng)價(jià)提供了一個(gè)可行的參照框架。本教材參照寫作教學(xué)中的分類,按敘事、描寫文體(第四章)和說(shuō)明、論說(shuō)文體(第五章)兩大類分別討論其翻譯
操作的規(guī)律和方法。至于前三版中涉及的應(yīng)用文體翻譯,新版予以刪除。因?yàn)榇祟惙g是在掌握基本翻譯技能的基礎(chǔ)上,針對(duì)廣告、法律等不同應(yīng)用范疇的特定實(shí)踐,應(yīng)有專門教材加以指導(dǎo)。
全書體例為:翻譯過(guò)程與語(yǔ)篇類型兩大主線交錯(cuò),原文語(yǔ)篇與譯文語(yǔ)篇對(duì)照,并加上必要的注釋,再聚焦其中一兩個(gè)翻譯問(wèn)題展開講解,旨在將語(yǔ)篇對(duì)照閱讀與翻譯技巧講解融合起來(lái),而不是各說(shuō)各話地分立進(jìn)行。第二章至第五章所附練習(xí)則針對(duì)本章內(nèi)容提供更多練筆和思考素材。
第四版修訂得到清華大學(xué)出版社領(lǐng)導(dǎo)和編輯的大力支持和指導(dǎo),使用本書的師生亦提出許多寶貴的意見(jiàn),在此深表謝意。
李運(yùn)興
2019 年8 月
天津師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授。曾任Perspective:Studies in Translatology編委,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高翻學(xué)院客座教授,天津電視臺(tái)國(guó)際部譯審。
現(xiàn)任天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中央文獻(xiàn)翻譯研究基地研究員。主要著述有:《語(yǔ)篇翻譯引論》(中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001)、《翻譯語(yǔ)境描寫論綱》(修訂版),清華大學(xué)出版社 2017)、《英漢語(yǔ)篇翻譯》(第三版)( 清華大學(xué)出版社,2003)、《漢英語(yǔ)篇翻譯》(清華大學(xué)出版社,2017)、《漢英翻譯教程》(新華出版社,2006)。在《中國(guó)翻譯》等核心刊物發(fā)表論文40余篇。出版英漢及漢英譯作計(jì)100余萬(wàn)字。
曾獲天津市第八屆(2002)和第九屆(2004)社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果三等獎(jiǎng)兩項(xiàng)。獲天津市級(jí)精品課《英漢翻譯》(2005)。完成天津市社科基金項(xiàng)目“翻譯研究中的語(yǔ)篇描寫”(TJ03-YW3001),評(píng)定A級(jí)(2008)。
目 錄
第一章
緒論:怎樣學(xué)習(xí)翻譯
Unit One Great Possessions ......................................2
講解 譯者的語(yǔ)篇意識(shí) .............................................. 6
Unit Two Why You Should Re-read Paradise Lost (Excerpts) ....... 11
講解 譯者的互文意識(shí)..............................................15
小結(jié) ...........................................................17
第二章
原文的理解
Unit One Rules Every Achiever Knows ........................... 20
講解 詞義和語(yǔ)境 ................................................23
Unit Two How to Grow Ol(Excerpts).............................. 28
講解 一、對(duì)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的分析 .......................................31
二、語(yǔ)篇的意向 .................................................33
Unit Three The Good Teacher ....................................36
講解 對(duì)原文句子結(jié)構(gòu)的分析 ......................................40
Unit Four The Whipping Boy .....................................49
講解 理解中的文化因素 ...........................................54
Unit Five Republicans and Democrats (Excerpts)..................59
講解 譯者的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)在理解中的作用 .............................62
Unit Six Caught in the Web of the Internet (Abridged) ..........65
講解 指代關(guān)系的理解..............................................69
小結(jié) ..........................................................74
練習(xí) ..........................................................75
第三章
譯文的表達(dá)
Unit One How Dorothy Saved the Scarecrow (Excerpts) ........... 80
A Watering Place ................................................82
講解 翻譯中的文體問(wèn)題 ............................................84
Unit Two How Should One Read a Book? ............................88
講解 譯者的具體操作 ..............................................92
Unit Three Bring on the Elites!.................................. 95
講解 一、語(yǔ)篇的語(yǔ)境 ...............................................99
二、翻譯的標(biāo)準(zhǔn) ..................................................103
Unit Four You Are What You Think.................................105
講解 一、主語(yǔ)- 話題轉(zhuǎn)換 .........................................108
二、語(yǔ)法意義的翻譯 ...............................................110
Unit Five Some Truths About Leadership ..........................114
講解 一、四字詞語(yǔ)的運(yùn)用及“詞組堆疊句” ..........................118
二、比較結(jié)構(gòu)的翻譯 .............................................123
Unit Six For Some Victims of Crimes, the Fear Never Leaves.....126
講解 一、表達(dá)角度及方式的轉(zhuǎn)換 ..................................130
二、譯文的增益 .................................................133
Unit Seven Think About It .....................................136
講解 克服翻譯體 .................................................141
Unit Eight What’s Right About Being Left-handed ..............146
講解 原文的不可譯性 ..........................................152
Unit Nine For Better or Worse but Not for Lunch! ..............155
講解 互文性 ...................................................158
Unit Ten A Few Earthy Words (Excerpts) .......................163
講解 翻譯倫理 ..................................................167
小結(jié) .......................................................170
練習(xí) ........................................................171
第四章
敘事、描寫文體的翻譯
Unit One Lambing Time .........................................186
講解 英譯漢中的意合趨勢(shì)(總論) .................................190
Unit Two Vanity Fair (Excerpt 1)................................196
講解 一、英譯漢中的意合趨勢(shì)——時(shí)間序列問(wèn)題 .................200
二、英譯漢中的意合趨勢(shì)——敘事和描寫的分立 .................203
Unit Three The Page Turner (Excerpts) .........................206
講解 動(dòng)詞的翻譯 ...........................................210
Unit Four Spring..................................................215
講解 形象化語(yǔ)言及形象思維 .................................219
Unit Five Vanity Fair (Excerpt 2)...........................224
講解 形容詞的翻譯 ............................................228
Unit Six Impulse (Excerpts) ................................232
講解 歸化和異化 ..............................................239
小結(jié) ......................................................243
練習(xí) ........................................................244
第五章
說(shuō)明、論說(shuō)文體的翻譯
Unit One The Energy Lesson ...................................252
講解 譯文邏輯連接的調(diào)整(一) ............................255
Unit Two Politics and the English Language ..................259
講解 譯文邏輯連接的調(diào)整(二) ...............................263
Unit Three Congress at Work ................................266
講解 一、外位成分的運(yùn)用 ......................................272
二、復(fù)合句的翻譯 .............................................274
Unit Four How Paper Shaped Civilization ....................277
講解 定語(yǔ)從句的拆譯 ............................................281
Unit Five Beauty (Excerpts) ....................................288
講解 信息焦點(diǎn)的調(diào)整 ............................................293
Unit Six About Electricity .....................................297
講解 一、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯 .......................................300
二、指代銜接與行文流暢 ........................................303
Unit Seven The Jeaning of America .............................305
講解 譯文的連貫 ................................................310
Unit Eight Lea? ng Through Maple Lore ...........................316
講解 解釋性翻譯 .................................................320
Unit Nine The Origins of Modern Science (Excerpts) ..............322
講解 語(yǔ)篇形態(tài) ...................................................327
小結(jié) ............................................................334
練習(xí) ............................................................334
參考文獻(xiàn) ........................................................343