本書共包含十二章,對(duì)英漢文化進(jìn)行了細(xì)致的比較并且探討了英漢文化的翻譯問題。第一章概述了文化和翻譯的基本問題;第二章探討了文化差異下英漢翻譯的原則和策略;第三章對(duì)英漢詞匯、句式、篇章和修辭翻譯進(jìn)行分述;第四章到第十二章圍繞英漢語言文化的對(duì)比與翻譯進(jìn)行分析,包括詞匯文化、語句文化、篇章文化、語用文化、修辭文化、習(xí)語文化、典故文化、數(shù)字文化、習(xí)俗文化等。
第一章 緒論
第一節(jié) 文化與翻譯
第二節(jié) 中西文化對(duì)語言的影響
第三節(jié) 中西語言交際比較
第二章 文化差異下的英漢翻譯
第一節(jié) 詞匯空缺與文化翻譯誤區(qū)
第二節(jié) 文化差異下英漢翻譯的原則
第三節(jié) 文化差異下英漢翻譯的策略
第三章 英漢翻譯策略分論
第一節(jié) 英漢詞匯翻譯
第二節(jié) 英漢句式翻譯
第三節(jié) 英漢篇章翻譯
第四節(jié) 英漢修辭翻譯
第四章 詞匯文化對(duì)比與英漢翻譯
第一節(jié) 詞匯文化對(duì)比
第二節(jié) 詞匯文化英漢翻譯
第五章 語句文化對(duì)比與英漢翻譯
第一節(jié) 語句文化對(duì)比
第二節(jié) 語句文化英漢翻譯
第六章 篇章文化對(duì)比與英漢翻譯
第一節(jié) 篇章文化對(duì)比
第二節(jié) 篇章文化英漢翻譯
第七章 語用文化對(duì)比與英漢翻譯
第一節(jié) 語用文化對(duì)比
第二節(jié) 語用文化英漢翻譯
第八章 修辭文化對(duì)比與英漢翻譯
第一節(jié) 修辭文化對(duì)比
第二節(jié) 修辭文化英漢翻譯
第九章 習(xí)語文化對(duì)比與英漢翻譯
第一節(jié) 習(xí)語文化對(duì)比
第二節(jié) 習(xí)語文化英漢翻譯
第十章 典故文化對(duì)比與英漢翻譯
第一節(jié) 典故文化對(duì)比
第二節(jié) 典故文化英漢翻譯
第十一章 習(xí)俗文化對(duì)比與英漢翻譯
第一節(jié) 習(xí)俗文化對(duì)比
第二節(jié) 習(xí)俗文化英漢翻譯
結(jié)語
參考文獻(xiàn)