本套《英漢翻譯理論與實(shí)踐》和《漢英翻譯理論與實(shí)踐》兩本教材,主要供高等院校英語(yǔ)專業(yè)本科高年級(jí)學(xué)生翻譯課以及非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生英語(yǔ)選修課使用,也可用作同等程度的英語(yǔ)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)翻譯課的教材以及廣大英語(yǔ)愛(ài)好者的自學(xué)讀本。在編寫(xiě)過(guò)程中,教材突出翻譯課教學(xué)系統(tǒng)知識(shí)與創(chuàng)新體系相結(jié)合的編寫(xiě)模式,并把翻譯理論基礎(chǔ)知識(shí)與技巧作為編寫(xiě)的重點(diǎn)內(nèi)容。同時(shí),教材也適當(dāng)?shù)匾昧朔g功能流派和當(dāng)代譯論流派的某些理論和觀點(diǎn),以充實(shí)教材的理論基礎(chǔ)。