傳統(tǒng)哲學(xué)是概念哲學(xué),與現(xiàn)實(shí)處于隔絕狀態(tài)。傳統(tǒng)翻譯學(xué)是規(guī)范翻譯學(xué),讓譯者承擔(dān)無法完成的使命,與翻譯實(shí)踐是兩層皮。如何使哲學(xué)服務(wù)于現(xiàn)實(shí),如何使翻譯實(shí)踐與翻譯理論形成良性互動(dòng),如何使翻譯學(xué)更加系統(tǒng)化,這些都是亟待解決的問題。《翻譯學(xué)的哲學(xué)視野》將本著認(rèn)識世界和改造世界的后現(xiàn)代哲學(xué)精神,探討哲學(xué)與翻譯、傳統(tǒng)翻譯學(xué)、描述翻譯學(xué)與規(guī)范翻譯學(xué)、國別翻譯主體與翻譯客體的融合、翻譯學(xué)與進(jìn)化論等焦點(diǎn)問題。
第一章 緒論
第一節(jié) 哲學(xué)的定義
第二節(jié) 傳統(tǒng)哲學(xué)
第三節(jié) 后哲學(xué)
第四節(jié) 翻譯學(xué)與哲學(xué)
第二章 傳統(tǒng)翻譯理論
第一節(jié) 中西傳統(tǒng)翻譯理論
第二節(jié) 傳統(tǒng)翻譯學(xué)理論的不足
第三節(jié) 傳統(tǒng)翻譯理論存在的原因
第三章 規(guī)范翻譯學(xué)與描述翻譯學(xué)
第一節(jié) 描述翻譯學(xué)
第二節(jié) 描述翻譯學(xué)與規(guī)范翻譯學(xué)
第四章 翻譯主體與翻譯客體的融合
第一節(jié) 主體與客體的融合
第二節(jié) 翻譯主體與翻譯客體的融合
第五章 翻譯理論與進(jìn)化
第一節(jié) 后哲學(xué)與翻譯理論的進(jìn)化
第二節(jié) 翻譯學(xué)的系統(tǒng)性
第三節(jié) 翻譯學(xué)中概念的變異
第四節(jié) 翻譯理論的倒退現(xiàn)象
第六章 于丹《(論語)心得》案例分析
第一節(jié) 《論語》的語體特點(diǎn)
第二節(jié) 《論語》文本解讀的多樣性
第三節(jié) 于丹《(論語)心得》案例分析
參考文獻(xiàn)
第一章 緒論
哲學(xué)是世界觀和方法論,但長期以來,哲學(xué)卻被一般人認(rèn)為是無用的、抽象乏味的、只有哲學(xué)家才感興趣的東西。人們的日常生活、工作、學(xué)習(xí),甚至是科學(xué)研究工作,大多都是針對具體的、個(gè)別的、或者局部的事物和現(xiàn)象,一般人很少會(huì)把相關(guān)的因素進(jìn)行整體考慮,進(jìn)而有意識地思考普遍性的問題,因此“葉障目不見泰山”的“盲人摸象”也就成了人們生活實(shí)踐的認(rèn)知常態(tài)。
哲學(xué)與人類的社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)常常處于分離的境況。究其原因,還要從哲學(xué)的歷史講起。哲學(xué)的本質(zhì)是整體思維,它不僅關(guān)注“在場的”,更重要的是關(guān)注“不在場的”。但鑒于人作為認(rèn)識主體的局限性和認(rèn)識的動(dòng)態(tài)性,思維的整體性也是一個(gè)相對的概念。普通人一般愛就事論事,思維的角度比較單一,而哲學(xué)家的思維總是從“在場的”飛越到“不在場的”。但‘不在場的”是一個(gè)錯(cuò)綜復(fù)雜的可以無限擴(kuò)張的網(wǎng)絡(luò),哲學(xué)家的網(wǎng)絡(luò)也有一個(gè)從比較復(fù)雜到很復(fù)雜的發(fā)展過程。
……