關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦
|
譯者生存論
本書(shū)是2019年度教育部人文社科規(guī)劃基金項(xiàng)目“譯者中心理論體系建構(gòu)的生態(tài)理性研究”的研究成果。譯者生存論是譯者中心思想進(jìn)一步拓展與延伸的結(jié)果, 它的根是以譯者為本體地位包含譯者主導(dǎo)、譯者責(zé)任與譯者發(fā)展組合而成的譯者中心; 它的干是以適應(yīng)性為核心的包含“有限理性”假說(shuō)、“以人為本”思想與適應(yīng)性原則組合而成的理論取向; 它的枝則是以適應(yīng)選擇機(jī)制為軸心的包含譯事前的反映建構(gòu)、譯事中的適應(yīng)選擇、譯事后的事后追懲組合而成的解釋機(jī)制; 它的葉則是譯者中心的結(jié)構(gòu)邊界、語(yǔ)義邊界與功能邊界組合而成的解釋邊界; 它的花果則是由譯者的翻譯生態(tài)責(zé)任、翻譯生態(tài)智慧、譯有所為組合而成的能夠有效回答“當(dāng)代譯者何以才能生態(tài)理性地翻譯”的成果。緒論為“譯者生存論: 譯者本體問(wèn)題的思考”, 主要探討譯者隱身與譯者顯形, 分析翻譯與譯者的關(guān)聯(lián)性, 指出翻譯是譯者存在之家園, 譯者是存在的翻譯存在的尺度。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|