英語(yǔ)實(shí)用文體翻譯(第3版)/安徽省高等學(xué)!笆濉笔〖(jí)規(guī)劃教材
定 價(jià):45 元
叢書名:安徽省高等學(xué)校“十三五”省級(jí)規(guī)劃教材
- 作者: 陳葵陽(yáng),李雪紅,閆正坤 編
- 出版時(shí)間:2021/2/1
- ISBN:9787312051623
- 出 版 社:中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社
- 中圖法分類:H315.9
- 頁(yè)碼:306
- 紙張:膠版紙
- 版次:3
- 開本:16開
《英語(yǔ)實(shí)用文體翻譯(第3版)/安徽省高等學(xué)!笆濉笔〖(jí)規(guī)劃教材》是為普通高校大學(xué)生編寫的翻譯教材,旨在幫助學(xué)生掌握和提高英語(yǔ)實(shí)用文體翻譯技巧,以滿足其畢業(yè)后的工作需要。
《英語(yǔ)實(shí)用文體翻譯(第3版)/安徽省高等學(xué)!笆濉笔〖(jí)規(guī)劃教材》涵蓋了跨文化交際中常用的文體類型,著重探討了這些文體的突出特點(diǎn)以及英語(yǔ)與漢語(yǔ)在表達(dá)上的差異和互譯方法。
20世紀(jì)80年代,隨著系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,人們從語(yǔ)用功能的角度把各種傳遞信息的語(yǔ)篇?jiǎng)潥w為實(shí)用文體,與之相對(duì)的是傳達(dá)情感意義和美學(xué)意義的文學(xué)文體,而這種文學(xué)文體和實(shí)用文體的劃分,在很大程度上豐富了文體學(xué)的內(nèi)涵。所以,實(shí)用文體是在種類繁多的信息類語(yǔ)篇的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的,相對(duì)于文學(xué)文體而存在。知識(shí)經(jīng)濟(jì)時(shí)代的到來(lái),加速了經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程,促進(jìn)了不同國(guó)家和地區(qū)的人們?cè)诟鱾(gè)領(lǐng)域進(jìn)行廣泛的合作與交流。實(shí)用文體翻譯的教學(xué)與研究,順應(yīng)了經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展趨勢(shì),迎合了人們交際與交流的客觀需求。
英語(yǔ)實(shí)用文體體裁多樣、類型豐富。由于各個(gè)行業(yè)都有其大量的約定俗成的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、句法結(jié)構(gòu)、篇章框架和表達(dá)方式,即使是所借用的共核詞匯,也有其嚴(yán)格的定義和確切的內(nèi)涵意義。所以,這些文體形式在體裁、結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言表述方面專業(yè)性強(qiáng)、目的明確,在遣詞造句方面行業(yè)特征明顯,格式相對(duì)固定,翻譯時(shí)須做到\"文隨其體\"。本教材內(nèi)容主要側(cè)重于\"實(shí)用\"方面,精選實(shí)例加以闡釋,注重英漢對(duì)比,并設(shè)置適量練習(xí),所涵蓋的實(shí)用文體類型都是人們?cè)诳缥幕浑H中經(jīng)常涉及的。
本教材共10章,對(duì)實(shí)用文體的定義與種類、文體特征、翻譯要求等進(jìn)行闡釋;對(duì)常用的實(shí)用文體形式進(jìn)行歸類梳理,總結(jié)翻譯方法,主要內(nèi)容包括:廣告翻譯、旅游景點(diǎn)翻譯、企事業(yè)簡(jiǎn)介翻譯、產(chǎn)品說(shuō)明書翻譯、商務(wù)合同翻譯、信用證翻譯、新聞翻譯和公示語(yǔ)翻譯,以及英漢致辭翻譯、論文摘要翻譯、個(gè)人簡(jiǎn)歷翻譯、出國(guó)留學(xué)信函翻譯等常用文體翻譯。從文體和文本功能的角度,針對(duì)不同的文體類別和文本特征,研討相應(yīng)的翻譯策略和翻譯方法,并與漢語(yǔ)實(shí)用文體進(jìn)行比較,所用例證具有典型性和普遍性;另外,在附錄部分,以中英文對(duì)照的形式,列舉了通知與公告翻譯、證書與證明翻譯、請(qǐng)柬翻譯及學(xué)校用語(yǔ)翻譯等。每章都附有精選的中英互譯練習(xí),對(duì)學(xué)習(xí)者具有指導(dǎo)、示范和參考作用,不同的使用者可以取其所需。
本教材適合高校本、?茖W(xué)生使用,旨在幫助學(xué)生掌握英語(yǔ)實(shí)用文體的翻譯規(guī)則和翻譯方法,提高其翻譯能力;也可作為翻譯工作者、英語(yǔ)自學(xué)者和相關(guān)工作人員的參考書籍。本教材由安徽財(cái)經(jīng)大學(xué)的教師團(tuán)隊(duì)編寫,陳葵陽(yáng)教授負(fù)責(zé)統(tǒng)籌規(guī)劃并編寫第一、二、七章,李雪紅副教授編寫第三、四、五、六章,閆正坤副教授編寫第八、九、十章。
在本教材編寫過(guò)程中,我們參考、借鑒了國(guó)內(nèi)外出版的許多專著和翻譯教材,查閱了許多相關(guān)資料,獲得了很多啟發(fā)和教益。其間,還有同行對(duì)書中的內(nèi)容提出了一些寶貴的建議,在此一并表示衷心感謝。在第3版修訂中,我們又增加了公示語(yǔ)翻譯的相關(guān)內(nèi)容,對(duì)部分內(nèi)容也進(jìn)行了一些修改和調(diào)整,力求使教材質(zhì)量更上一層樓。由于編者水平有限,書中難免有不足之處,希望本教材的使用者不吝賜教。
前言
第一章 實(shí)用文體翻譯概述
第一節(jié) 實(shí)用文體翻譯的定義與類型
第二節(jié) 實(shí)用文體翻譯的特征
第三節(jié) 實(shí)用文體翻譯的要求
思考題
第二章 廣告翻譯
第一節(jié) 廣告的基本結(jié)構(gòu)
第二節(jié) 廣告英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)與翻譯
第三節(jié) 廣告英語(yǔ)句法的特點(diǎn)與翻譯
第四節(jié) 廣告英語(yǔ)修辭的特點(diǎn)與翻譯
第五節(jié) 漢語(yǔ)廣告的翻譯
翻譯練習(xí)
第三章 旅游景點(diǎn)翻譯
第一節(jié) 英、漢語(yǔ)旅游景點(diǎn)介紹的語(yǔ)言特征
第二節(jié) 英、漢語(yǔ)旅游景點(diǎn)介紹的翻譯要求與翻譯策略
第三節(jié) 英、漢語(yǔ)旅游景點(diǎn)介紹翻譯中的常見問(wèn)題
第四節(jié) 英、漢語(yǔ)旅游景點(diǎn)介紹翻譯實(shí)例
翻譯練習(xí)
第四章 企事業(yè)簡(jiǎn)介翻譯
第一節(jié) 企事業(yè)簡(jiǎn)介的語(yǔ)言特征與翻譯要求
第二節(jié) 企事業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯策略
第三節(jié) 企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯實(shí)例
第四節(jié) 事業(yè)單位簡(jiǎn)介翻譯實(shí)例
翻譯練習(xí)
第五章 產(chǎn)品說(shuō)明書翻譯
第一節(jié) 產(chǎn)品說(shuō)明書的語(yǔ)言特征與翻譯要求
第二節(jié) 食品說(shuō)明書翻譯
第三節(jié) 藥品說(shuō)明書翻譯
第四節(jié) 化妝品說(shuō)明書翻譯
第五節(jié) 家用電器說(shuō)明書翻譯
翻譯練習(xí)
第六章 商務(wù)合同翻譯
第一節(jié) 商務(wù)合同的基本結(jié)構(gòu)和種類
第二節(jié) 商務(wù)合同的文體特征與翻譯要求
第三節(jié) 商務(wù)合同翻譯中的常見問(wèn)題
第四節(jié) 商務(wù)合同翻譯實(shí)踐
翻譯練習(xí)
第七章 信用證翻譯
第一節(jié) 信用證的主要內(nèi)容與作用
第二節(jié) 信用證的文體特征
第三節(jié) 信用證的翻譯要求
第四節(jié) 信用證翻譯中的常見問(wèn)題
翻譯練習(xí)
第八章 新聞翻譯
第一節(jié) 新聞的語(yǔ)言特征及翻譯要求
第二節(jié) 不同文體新聞的翻譯策略
第三節(jié) 英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯
第四節(jié) 英語(yǔ)新聞翻譯中的常見問(wèn)題
第五節(jié) 漢語(yǔ)新聞翻譯
翻譯練習(xí)
第九章 公示語(yǔ)翻譯
第一節(jié) 公示語(yǔ)的語(yǔ)用功能與語(yǔ)體特征
第二節(jié) 公示語(yǔ)的翻譯規(guī)范與原則
第三節(jié) 不同類型的公示語(yǔ)翻譯
第四節(jié) 公示語(yǔ)翻譯中的常見問(wèn)題
翻譯練習(xí)
第十章 其他常用文體翻譯
第一節(jié) 英漢致辭翻譯
第二節(jié) 論文摘要翻譯
第三節(jié) 個(gè)人簡(jiǎn)歷翻譯
第四節(jié) 出國(guó)留學(xué)信函翻譯
翻譯練習(xí)
附錄一 翻譯練習(xí)參考譯文
附錄二 通知與公告翻譯
附錄三 證書與證明翻譯
附錄四 請(qǐng)柬翻譯
附錄五 學(xué)校用語(yǔ)翻譯
參考文獻(xiàn)