《解字與翻譯:叩啟中華文化的知識之門》介紹了一些基本漢譯英的翻譯方法,這將有助于讀者進一步熟悉與運用英語,從而準確地將我國的文化經(jīng)典譯成英文。 書中漢文字例的英譯詩、詞、曲及文章(節(jié)選)有助于讀者對漢字字義及其使用的理解和掌握!督庾峙c翻譯:叩啟中華文化的知識之門》可供學習中英文翻譯的讀者閱讀與使用,也可供相關專業(yè)的大專院校師生參考。
現(xiàn)在世界上越來越多的人在學習中文,又有八億左右的人在使用英文,中文和英文是世界上用得最多的語言。無論是學習中文,還是運用英文,“識字”是第一要件。本書中介紹漢字的構成為普及性內(nèi)容,目的在于使英語讀者能夠較為便捷地認識漢字、使用漢字;“譯法點滴”中漢譯英一些基本翻譯方法的介紹將助益于漢語讀者進一步熟悉與運用英語:在不超越規(guī)矩的前提下發(fā)揮其在翻譯時的主觀能動性,徜徉于漢、英的語言世界,把我國的文化經(jīng)典譯成英文,向世界宏揚中國的古典文化,為建設更加光輝燦爛的世界文化略盡綿薄之力。
書中含有漢文字例的英譯詩、詞、曲及文章(均為節(jié)選)有助于英語讀者對漢字字義及其使用的理解和掌握;其上自春秋,下迄現(xiàn)代的部分優(yōu)秀文學作品及其220多位作者和他們的字字珠璣對引導讀者叩啟中華文化的知識之門將會有所啟迪。
以下是體例方面的幾點說明:
。1)第一部分“漢字的構成方式”對漢字的構成作了較為詳細的介紹,因此,除象形、會意和部分需解釋的形聲字外,其他不再對“構成”逐一分析。
。2)例字所對應的英譯中,除不對應的情況,其余不做解釋。
。3)翻譯方法的選擇基于漢譯英的基本需要及例字譯文所顯現(xiàn)的技巧。
。4)在形聲字中,聲旁只有通過繁體才能體現(xiàn)的漢文字例,在簡體字旁的括號里一般會給出其繁體形式。
本書第三部分的副主編為張怡老師。張怡老師對本書的編寫工作給予了大力支持與幫助,在此表示衷心的感謝。