《基于新型歷時復合語料庫的翻譯漢語特征研究》為“語料庫翻譯學系列”叢書之一,是國家社科青年基金項目成果,結(jié)項獲評優(yōu)秀。
《基于新型歷時復合語料庫的翻譯漢語特征研究》通過構(gòu)建新型語料庫,運用多元統(tǒng)計的方法分別考察了20世紀30年代、60年代、90年代三個時間段的文學翻譯文本在語體、詞匯和語法上的語言表征,并對英語源語文本、漢語翻譯文本、漢語原創(chuàng)文本以及未受翻譯影響的漢語原生態(tài)文本之間的相互關(guān)系和變化進行了系統(tǒng)的、連續(xù)的考察,進一步探究了翻譯與原刨漢語語言發(fā)展間的關(guān)系。
《基于新型歷時復合語料庫的翻譯漢語特征研究》為翻譯與目標語語言發(fā)展的考察提供了新的研究路徑,適合各高等院校的語言學教師以及碩士和博士研究生等學習使用。
翻譯是人類跨語言的交際活動,它使一地一族的文化和思想傳到了更廣闊的地域空間,也使另一地另一族的文化和思想因交流而豐富,從而收到綻放異彩的效果。所以翻譯即新水注入,如新橋架構(gòu),似新路鋪設,使心心相通,是功德無量的事業(yè)。
我上述這段話,含有兩層意思。第一層意思是說翻譯溝通了不同的語言文化,完成其初步使命;第二層意思是說翻譯帶入的域外語言、思想、文化可能會對目標語及其文化和社會產(chǎn)生深遠的影響,實現(xiàn)其終極使命。翻譯語言,即譯文的載體,本身是溝通的產(chǎn)物,也是受到影響的產(chǎn)物,因它打上了外語的印記,已不再是本來的目標語。翻譯語言是客觀存在,它所帶來的一些異樣的新鮮表述會持久地影響目標語的使用。一百多年來翻譯的漢語就是翻譯語言的典型代表,但它如何以及多大程度上影響了漢語白話文的成長,長期以來學界未給予足夠的關(guān)注。
現(xiàn)在是發(fā)掘這一研究資源,探究透過翻譯的語言接觸問題的時候了。語料庫給了這類研究極好的助力。
例如擺在我們面前的這本《基于新型歷時復合語料庫的翻譯漢語特征研究》。作者龐雙子,本科、碩士畢業(yè)于天津外國語大學,博士畢業(yè)于北京外國語大學,隨后在上海交通大學完成博士后研究。這部著作伴隨了她的成長歷程。2015年夏天,正在北京外國語大學攻讀博士學位的作者獲得了國家社科基金青年項目(15CYY005)資助,課題即本書書名。2019年,作者在上海交通大學外國語學院副教授的崗位上,一邊忙于教學和研究工作,一邊照顧重病的家人,堅韌地完成了這個項目。2020年春末,該項目順利通過結(jié)項評審,且獲評優(yōu)秀(僅6%的優(yōu)秀率)!五年前獲得項目的驚喜,化為五年后完成課題的欣喜,我想,這是她青年時期最為欣慰和驕傲的事情。
這部書有三大亮點。其一,本書構(gòu)建了一種新型的語料庫,即多時(歷時和共時)、多種(平行、類比、參照三庫復合)、多域(多個文學文本類型)的語料庫,總庫容達一千萬字詞,這是語料庫研究上的突破,為翻譯漢語的歷時考察,翻譯對于原創(chuàng)漢語語言的影響提供了有力的數(shù)據(jù)支撐,為此類研究提供了新的路徑。
龐雙子,上海交通大學長聘教軌副教授、博士生導師。主要學術(shù)領(lǐng)域為語料庫研究、翻譯研究。近年來,主持國家社科基金項目2項,以及教育部人文社科、中國博士后一等科學基金等科研項目。其中,國家社科基金青年項目結(jié)項獲評優(yōu)秀。當前已在國內(nèi)外SSCI和CSSCI收錄外語類名刊Target、《外語教學與研究》、《外國語》等發(fā)表學術(shù)論文約20篇,多篇為著名文摘刊物全文轉(zhuǎn)載,F(xiàn)為中外語言文化比較學會翻譯文化研究會、語料庫翻譯學專業(yè)委員會理事。
第一部分 理論方法篇
第1章 緒論
1.1 研究背景
1.1.1 翻譯與語言發(fā)展關(guān)系研究
1.1.2 翻譯語言特征研究
1.2 研究目標
1.3 研究設計
1.4 研究意義
1.5 框架結(jié)構(gòu)
第2章 翻譯與語言接觸研究
2.1 文獻計量
2.2 理論溯源
2.3 基于語料庫的實證研究進展
第3章 翻譯語言研究現(xiàn)狀
3.1 翻譯語言研究進展
3.1.1 從實證研究到理論建構(gòu)的融合
3.1.2 翻譯普遍性本質(zhì)的拓展和新探
3.1.3 研究方法和統(tǒng)計技術(shù)的深入
3.1.4 翻譯語言與語言接觸研究的契合
3.2 翻譯漢語特征的研究脈絡
3.2.1 歐化與雜合
3.2.2 共時和歷時
3.2.3 實證研究進展
3.2.4 存在的問題
第4章 研究方法:基于新型語料庫
4.1 語料庫發(fā)展現(xiàn)狀
4.1.1 單語歷時語料庫的發(fā)展
4.1.2 雙語語料庫的成長
4.2 新型歷時復合語料庫
4.2.1 語料庫架構(gòu)和庫容
4.2.2 語料庫建設和統(tǒng)計難點
4.3 研究步驟
4.4 統(tǒng)計方法
……
第二部分 實證分析篇
附錄
參考文獻
索引