多元下的統(tǒng)一?:當(dāng)代翻譯研究潮流
定 價(jià):21.9 元
叢書(shū)名:外研社翻譯研究文庫(kù)
- 作者:[愛(ài)爾蘭] 鮑克(Bowker L.) 編
- 出版時(shí)間:2007/1/1
- ISBN:9787560061948
- 出 版 社:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
- 中圖法分類:H059-53
- 頁(yè)碼:196
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:16開(kāi)
《多元下的統(tǒng)一:當(dāng)代翻譯研究潮流》是1996年5月在愛(ài)爾蘭都柏林城市大學(xué)舉行的一次國(guó)際翻譯研究研討會(huì)的論文集。自七十年代開(kāi)始,文學(xué)翻譯研究的成果使語(yǔ)言學(xué)在翻譯領(lǐng)域不再一統(tǒng)天下。到八、九十年代,翻譯研究已形成學(xué)派林立,異彩紛呈的局面。隨著更多領(lǐng)域的學(xué)者加入翻譯研究的行列,多元化已成為當(dāng)代翻譯研究最突出的特點(diǎn)。那么,翻譯研究的多元化和學(xué)者的分工會(huì)不會(huì)使翻譯學(xué)者失去共同的語(yǔ)言呢?是否還有一個(gè)統(tǒng)一的翻譯研究存在呢?如何將不同學(xué)派和理論統(tǒng)一在翻譯研究這面旗幟之下呢?這些問(wèn)題的出現(xiàn)也引出了本論文集的主題:“多元下的統(tǒng)一”。
《多元下的統(tǒng)一:當(dāng)代翻譯研究潮流》是一部以“翻譯的多元與統(tǒng)一”為主題的論文集,分5個(gè)單元探討了翻譯的本質(zhì)、民族翻譯、描寫(xiě)性翻譯研究、機(jī)器翻譯、口譯研究等當(dāng)代譯學(xué)研究中的熱門(mén)話題。隨著不同領(lǐng)域?qū)W者的加入,如今翻譯研究已形成學(xué)派林立、異彩紛呈的局面。那么,翻譯研究的多元化會(huì)不會(huì)使翻譯學(xué)者失去共同的語(yǔ)言呢?是否還有一個(gè)統(tǒng)一的翻譯研究存在呢?如何將不同學(xué)派和理論統(tǒng)一在翻譯研究這面旗幟之下呢?文集從不同視角討論了這些問(wèn)題,展現(xiàn)了多元的研究方法,為中國(guó)的翻譯研究的發(fā)展提供了范例和啟示。
Section One: The Nature of Translation
Section Two: Translation in National Context
Section Three: Descriptive Translation Studies
Section Four: Computer-Aided Translation
Section Five: Interpreting Studies
Contributors